How did it begin?' |
С чего началось? |
'The master will inform you,' I answered; 'but you are acquainted with the Earnshaws' violent dispositions, and Mrs. Linton caps them all. |
- Ее муж вам расскажет, - ответила я. - Но вы знаете этих Эрншо с их бешеным нравом, а миссис Линтон всех их заткнет за пояс. |
I may say this; it commenced in a quarrel. |
Могу сказать одно: началось это во время ссоры. |
She was struck during a tempest of passion with a kind of fit. |
Кэтрин пришла в ярость, и у нее сделался припадок. |
That's her account, at least: for she flew off in the height of it, and locked herself up. |
Так по крайней мере уверяет она сама, - в разгаре спора она убежала и заперлась. |
Afterwards, she refused to eat, and now she alternately raves and remains in a half dream; knowing those about her, but having her mind filled with all sorts of strange ideas and illusions.' |
Потом она отказывалась от пищи, а сейчас то бредит, то впадает в дремоту. Окружающих узнает, но мозг ее полон всяких странных и обманчивых видений. |
'Mr. Linton will be sorry?' observed Kenneth, interrogatively. |
- Мистер Линтон будет очень горевать? - спросил Кеннет. |
'Sorry? he'll break his heart should anything happen!' I replied. 'Don't alarm him more than necessary.' |
- Горевать? У него разорвется сердце, если что случится! - ответила я. - Вы его не запугивайте больше чем надобно. |
'Well, I told him to beware,' said my companion; 'and he must bide the consequences of neglecting my warning! |
- Я же говорил ему, что нужна осторожность, -сказал мой спутник, - он пренебрег моим предостережением - и вот вам последствия! |
Hasn't he been intimate with Mr. Heathcliff lately?' |
Он, говорят, сблизился последнее время с мистером Хитклифом? |
'Heathcliff frequently visits at the Grange,' answered I, 'though more on the strength of the mistress having known him when a boy, than because the master likes his company. |
- Хитклиф на Мызе - частый гость, - ответила я, -но не потому, что господину приятно его общество, а по старому знакомству с госпожой: она с ним дружила в детстве. |
At present he's discharged from the trouble of calling; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested. |
Но теперь ему не придется утруждать себя визитами, потому что он позволил себе дерзость показать, что имеет виды на мисс Линтон. |
I hardly think he'll be taken in again.' |
Теперь, я думаю, ему откажут от дома. |
'And does Miss Linton turn a cold shoulder on him?' was the doctor's next question. |
- А мисс Линтон осталась к нему холодна? -продолжал доктор свой допрос. |
'I'm not in her confidence,' returned I, reluctant to continue the subject. |
- Я не состою у нее в поверенных, - ответила я, не желая продолжать этот разговор. |
'No, she's a sly one,' he remarked, shaking his head. 'She keeps her own counsel! |
- Разумеется! Она себе на уме, - заметил доктор и покачал головой, - ни с кем не посоветуется. |
But she's a real little fool. |
А между тем она маленькая дурочка. |
I have it from good authority that last night (and a pretty night it was!) she and Heathcliff were walking in the plantation at the back of your house above two hours; and he pressed her not to go in again, but just mount his horse and away with him! |
Я знаю от верных людей, что прошлой ночью (а ночь-то какая была!) она больше двух часов гуляла с Хитклифом в рассаднике за вашим домом; и Хитклиф ее понуждал, не возвращаясь в дом, сесть с ним на коня и бежать! |
My informant said she could only put him off by pledging her word of honour to be prepared on their first meeting after that: when it was to be he didn't hear; but you urge Mr. Linton to look sharp!' |
По моим сведениям, ей удалось от него отделаться только под честное слово, что к следующей встрече она подготовится. Когда у них намечена встреча, мой осведомитель не расслышал, но вы предупредите мистера Линтона, чтоб он смотрел в оба! |
This news filled me with fresh fears; I outstripped Kenneth, and ran most of the way back. |
Это известие пробудило во мне новые страхи; я оставила Кеннета и почти всю дорогу до дому бежала. |
The little dog was yelping in the garden yet. |
Болонка все еще повизгивала в саду. |
I spared a minute to open the gate for it, but instead of going to the house door, it coursed up and down snuffing the grass, and would have escaped to the road, had I not seized it and conveyed it in with me. |
Я задержалась на минутку, чтоб открыть ей ворота, но она не пошла к парадному, а стала бегать, принюхиваясь, по траве и выскочила бы на дорогу, если бы я ее не подхватила и не отнесла в дом. |
On ascending to Isabella's room, my suspicions were confirmed: it was empty. |
Когда я поднялась в спальню Изабеллы, мои подозрения подтвердились: комната была пуста. |
Had I been a few hours sooner Mrs. Linton's illness might have arrested her rash step. |
Подоспей я двумя часами раньше, болезнь миссис Линтон, вероятно, удержала бы девицу от опрометчивого шага. |
But what could be done now? |
Но что можно было сделать теперь? |
There was a bare possibility of overtaking them if pursued instantly. |
Проще всего было бы захватить их, бросившись немедленно в погоню. |
I could not pursue them, however; and I dared not rouse the family, and fill the place with confusion; still less unfold the business to my master, absorbed as he was in his present calamity, and having no heart to spare for a second grief! |
Но сама я пуститься вскачь не могла, а сказать домашним и поднять переполох не смела; еще того меньше могла я открыть случившееся моему господину: он был слишком поглощен своим несчастьем, его сердце не откликнулось бы на новое горе! |
I saw nothing for it but to hold my tongue, and suffer matters to take their course; and Kenneth being arrived, I went with a badly composed countenance to announce him. |
Оставалось только держать язык за зубами и предоставить событиям идти своим чередом; а так как Кеннет уже явился, я, плохо скрывая свое волнение, пошла о нем доложить. |
Catherine lay in a troubled sleep: her husband had succeeded in soothing the excess of frenzy; he now hung over her pillow, watching every shade and every change of her painfully expressive features. |
Кэтрин лежала в тревожном сне: мужу удалось унять приступ ее буйства; теперь он склонился над ее подушкой, наблюдая каждую тень, каждую перемену в страдальчески-выразительном лице жены. |
The doctor, on examining the case for himself, spoke hopefully to him of its having a favourable termination, if we could only preserve around her perfect and constant tranquillity. |
Врач, уяснив себе картину болезни, оставил ему надежду на благоприятный исход при условии, что мы окружим больную полным покоем. |
To me, he signified the threatening danger was not so much death, as permanent alienation of intellect. |
Мне же он дал понять, что грозит не столько смерть, сколько бесповоротная потеря рассудка. |