'I desire no further advice from you,' answered Mr. Linton. 'You knew your mistress's nature, and you encouraged me to harass her. |
- Я не нуждаюсь в ваших дальнейших советах, -ответил мистер Линтон. - Вы знали нрав вашей госпожи и все-таки позволяли мне расстраивать ее. |
And not to give me one hint of how she has been these three days! |
Не сказать мне ни полслова о том, что творилось с ней эти три дня! |
It was heartless! |
Какое бессердечие! |
Months of sickness could not cause such a change!' |
Несколько месяцев болезни не вызвали бы такой перемены! |
I began to defend myself, thinking it too bad to be blamed for another's wicked waywardness. |
Я стала защищаться, полагая несправедливым, что меня винят за чужое злобное своенравие. |
'I knew Mrs. Linton's nature to be headstrong and domineering,' cried I: 'but I didn't know that you wished to foster her fierce temper! |
- Я знала, что натура у миссис Линтон упрямая и властная, - ответила я, - но я не знала, что вы хотите потакать ее бешеному нраву! |
I didn't know that, to humour her, I should wink at Mr. Heathcliff. |
Я не знала, что ей в угоду я должна закрывать глаза на происки мистера Хитклифа. |
I performed the duty of a faithful servant in telling you, and I have got a faithful servant's wages! |
Я исполнила долг верного слуги и доложила вам, вот мне и заплатили как верному слуге! |
Well, it will teach me to be careful next time. |
Что ж, это мне урок, в другой раз буду осторожней. |
Next time you may gather intelligence for yourself!' |
В другой раз узнавайте, что надобно, сами! |
'The next time you bring a tale to me you shall quit my service, Ellen Dean,' he replied. |
- Если вы еще раз придете ко мне с вашими докладами, вы получите у меня расчет, Эллен Дин, - ответил он. |
'You'd rather hear nothing about it, I suppose, then, Mr. Linton?' said I. 'Heathcliff has your permission to come a-courting to Miss, and to drop in at every opportunity your absence offers, on purpose to poison the mistress against you?' |
- Вы, верно, предпочли бы ничего об этом не слышать - так, мистер Линтон? - сказала я. -Хитклиф с вашего разрешения приходит кружить голову барышне и захаживает сюда, пользуясь каждой вашей отлучкой, чтобы ядовитыми наговорами восстанавливать против вас госпожу? |
Confused as Catherine was, her wits were alert at applying our conversation. |
У Кэтрин, хоть и была она помешана, достало соображения осмыслить на свой лад наш разговор. |
' Ah! |
-А! |
Nelly has played traitor,' she exclaimed, passionately. 'Nelly is my hidden enemy. |
Нелли меня предала! - вскричала она страстно. -Нелли мой скрытый враг! |
You witch! |
Ведьма! |
So you do seek elf-bolts to hurt us! |
Значит, ты в самом деле собираешь "громовые стрелы", чтобы их обратить против нас! |
Let me go, and I'll make her rue! |
Дайте мне только уйти, и она у меня пожалеет! |
I'll make her howl a recantation!' |
Она у меня заречется колдовать! |
A maniac's fury kindled under her brows; she struggled desperately to disengage herself from Linton's arms. |
Сумасшедшее бешенство зажглось в ее глазах; она отчаянно силилась вырваться из рук Линтона. |
I felt no inclination to tarry the event; and, resolving to seek medical aid on my own responsibility, I quitted the chamber. |
У меня не было никакого желания ждать, что будет дальше, и, решив на свой страх и ответ позвать врача, я вышла из комнаты. |
In passing the garden to reach the road, at a place where a bridle hook is driven into the wall, I saw something white moved irregularly, evidently by another agent than the wind. |
Когда я выбиралась садом на дорогу, я увидела там, где вбит в ограду крюк для привязи коней, что-то белое, мотавшееся в воздухе, но явно не от ветра. |
Notwithstanding my hurry, I stayed to examine it, lest ever after I should have the conviction impressed on my imagination that it was a creature of the other world. |
Как я ни спешила, я все-таки подошла посмотреть, чтобы после мне не мучить себя фантазиями, будто явилось мне что-то потустороннее. |
My surprise and perplexity were great on discovering, by touch more than vision, Miss Isabella's springer, Fanny, suspended by a handkerchief, and nearly at its last gasp. |
Каково же было мое смущение и удивление, когда я разглядела - и не так разглядела, как узнала на ощупь, - что это Фанни, болонка мисс Изабеллы: она висела в петле из носового платка и была при последнем издыхании. |
I quickly released the animal, and lifted it into the garden. |
Я быстро высвободила ее и отнесла в сад. |
I had seen it follow its mistress up-stairs when she went to bed; and wondered much how it could have got out there, and what mischievous person had treated it so. |
Когда мисс Изабелла пошла спать, я видела, что собачка бежала за нею наверх; мне было невдомек, как могла она потом очутиться здесь и чья злая рука учинила над ней расправу. |
While untying the knot round the hook, it seemed to me that I repeatedly caught the beat of horses' feet galloping at some distance; but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought: though it was a strange sound, in that place, at two o'clock in the morning. |
Покуда я развязывала узел на крюке, мне несколько раз послышалось что-то похожее на далекий стук подков; но мысли мои так были заняты другим, что я не призадумалась над этим обстоятельством, - хоть и странно было услышать такие звуки в этом месте в два часа ночи. |
Mr. Kenneth was fortunately just issuing from his house to see a patient in the village as I came up the street; and my account of Catherine Linton's malady induced him to accompany me back immediately. |
Мистер Кеннет, к счастью, как раз выходил из ворот; он собрался к одному больному в деревню, - когда я подошла к его дому. Выслушав мой рассказ о болезни Кэтрин Линтон, он согласился немедленно отправиться вместе со мною на Мызу. |
He was a plain rough man; and he made no scruple to speak his doubts of her surviving this second attack; unless she were more submissive to his directions than she had shown herself before. |
Это был простой, грубоватый человек; он не постеснялся высказать прямо свои опасения, что больная не перенесет вторичного приступа, разве что она окажется на этот раз более покорной пациенткой и будет лучше слушаться врача. |
'Nelly Dean,' said he, 'I can't help fancying there's an extra cause for this. |
- Нелли Дин, - сказал он, - мне все думается, что приступ вызван какой-то особой причиной. |
What has there been to do at the Grange? |
Что у них там приключилось, на Мызе? |
We've odd reports up here. |
До нас доходили странные слухи. |
A stout, hearty lass like Catherine does not fall ill for a trifle; and that sort of people should not either. |
Здоровая, крепкая девушка, как ваша Кэтрин, не свалится из-за пустяка; с людьми ее склада этого не бывает. |
It's hard work bringing them through fevers, and such things. |
И не легкое дело вылечить их, когда уже дошло до горячки и всего такого. |