I'll not lie there by myself: they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won't rest till you are with me. |
Я тогда не буду лежать там одна: пусть меня на двенадцать футов зароют в землю и обрушат церковь на мою могилу, я не успокоюсь, пока ты не будешь со мной. |
I never will!' |
Я не успокоюсь никогда! |
She paused, and resumed with a strange smile. |
Она смолкла и со странной улыбкой заговорила опять: |
'He's considering-he'd rather I'd come to him! |
- Он раздумывает, хочет, чтобы я сама пришла к нему! |
Find a way, then! not through that kirkyard. |
Так найди же дорогу! Другую, не через кладбище. |
You are slow! |
Что же ты медлишь? |
Be content, you always followed me!' |
Будь доволен и тем, что ты всегда следовал за мною! |
Perceiving it vain to argue against her insanity, I was planning how I could reach something to wrap about her, without quitting my hold of herself (for I could not trust her alone by the gaping lattice), when, to my consternation, I heard the rattle of the door-handle, and Mr. Linton entered. |
Видя, что бесполезно спорить с ее безумием, я соображала, как бы мне, не отходя, во что-нибудь ее укутать (я не решалась оставить ее одну у раскрытого окна), когда, к моему удивлению, кто-то нажал ручку двери, лязгнул замок, и в комнату вошел мистер Линтон. |
He had only then come from the library; and, in passing through the lobby, had noticed our talking and been attracted by curiosity, or fear, to examine what it signified, at that late hour. |
Он только теперь возвращался из библиотеки и, проходя по коридору, услышал наши голоса; и то ли любопытство, то ли страх толкнул его посмотреть, почему мы разговариваем в этот поздний час. |
'Oh, sir!' I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the chamber. 'My poor mistress is ill, and she quite masters me: I cannot manage her at all; pray, come and persuade her to go to bed. |
-Ах, сэр! - закричала я, предупреждая возглас, готовый сорваться с его губ перед нежданным зрелищем и мрачной обстановкой. - Моя бедная госпожа больна, и никак мне с ней не управиться, она меня совсем одолела. Подойдите, пожалуйста, и уговорите ее лечь в постель. |
Forget your anger, for she's hard to guide any way but her own.' |
Бросьте гневаться, ее поведешь только той дорожкой, какую она выберет сама. |
'Catherine ill?' he said, hastening to us. 'Shut the window, Ellen! |
- Кэтрин больна? - переспросил он и кинулся к нам. - Закройте окно, Эллен! |
Catherine! why-' He was silent. |
Почему же Кэтрин... |
The haggardness of Mrs. Linton's appearance smote him speechless, and he could only glance from her to me in horrified astonishment. |
Он не договорил: изнуренный вид миссис Линтон так поразил его, что он онемел и только переводил глаза с нее на меня в удивлении и ужасе. |
'She's been fretting here,' I continued, 'and eating scarcely anything, and never complaining: she would admit none of us till this evening, and so we couldn't inform you of her state, as we were not aware of it ourselves; but it is nothing.' |
- Она тут капризничала, - продолжала я, - и почти ничего не ела, а ни разу не пожаловалась. До сегодняшнего вечера она никого из нас не впускала, так что мы не могли доложить вам, в каком она состоянии, мы ведь и сами ничего не знали. Но это пустяк! |
I felt I uttered my explanations awkwardly; the master frowned. |
Я смутилась, путаясь в неловких своих объяснениях; господин мой нахмурился. |
'It is nothing, is it, Ellen Dean?' he said sternly. 'You shall account more clearly for keeping me ignorant of this!' And he took his wife in his arms, and looked at her with anguish. |
- Пустяк, Эллен Дин? - сказал он строго. - Вам придется еще объяснить мне, почему вы это скрыли от меня. - И он взял жену на руки и глядел на нее в тоске. |
At first she gave him no glance of recognition: he was invisible to her abstracted gaze. |
Она долго не узнавала его; он оставался невидим для ее взора, устремленного вдаль. |
The delirium was not fixed, however; having weaned her eyes from contemplating the outer darkness, by degrees she centred her attention on him, and discovered who it was that held her. |
Бред ее, однако, не был навязчивым. Оторвав глаза от ночной темноты за окном, она понемногу сосредоточила свое внимание на моем господине и поняла, кто держит ее на руках. |
'Ah! you are come, are you, Edgar Linton?' she said, with angry animation. 'You are one of those things that are ever found when least wanted, and when you are wanted, never! |
- Ага, ты пришел, Эдгар Линтон, пришел? -сказала она с гневным одушевлением. - Ты вроде тех вещей, которые вечно попадаются под руку, когда они меньше всего нужны, а когда нужны, их не найдешь. |
I suppose we shall have plenty of lamentations now-I see we shall-but they can't keep me from my narrow home out yonder: my resting-place, where I'm bound before spring is over! |
Теперь, конечно, пойдут у нас бесконечные жалобы - вижу, что так! - но они не помешают мне уйти в мой тесный дом за этими стенами: к месту моего упокоения, куда я сойду прежде, чем отцветет весна. |
There it is: not among the Lintons, mind, under the chapel-roof, but in the open air, with a head-stone; and you may please yourself whether you go to them or come to me!' |
Там оно - не среди Линтонов, запомни, не под сводом церкви, - оно под открытым небом, а в изголовье - камень. Ты же, как захочешь, -можешь уйти к ним или прийти ко мне! |
'Catherine, what have you done?' commenced the master. 'Am I nothing to you any more? |
- Кэтрин, что ты наделала! - начал мой господин. -Я больше ничего для тебя не значу? |
Do you love that wretch Heath-' |
Ты любишь этого злосчастного Хит... |
'Hush!' cried Mrs. Linton. 'Hush, this moment! |
- Замолчи! - перебила миссис Линтон. - Сейчас же замолчи! |
You mention that name and I end the matter instantly by a spring from the window! |
Если ты назовешь его имя, я тут же все покончу, я выпрыгну в окно! |
What you touch at present you may have; but my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again. |
То, что ты держишь сейчас, останется твоим. Но душа моя будет там, на вершине холма, прежде чем ты еще раз притронешься ко мне. |
I don't want you, Edgar: I'm past wanting you. |
Ты мне не нужен, Эдгар: ты был мне нужен, но это прошло. |
Return to your books. |
Вернись к своим книгам. |
I'm glad you possess a consolation, for all you had in me is gone.' |
Я рада, что тебе есть чем утешиться, потому что все, что ты имел во мне, ушло от тебя. |
'Her mind wanders, sir,' I interposed. 'She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally. |
- У нее путаются мысли, сэр, - вмешалась я. - Она весь вечер говорит бессмыслицу. Но дайте ей покой и правильный уход, и она придет в себя. |
Hereafter, we must be cautious how we vex her.' |
А до тех пор мы должны остерегаться сердить ее. |