Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How strange! Как нелепо!
I thought, though everybody hated and despised each other, they could not avoid loving me. Я воображала, что, хотя люди ненавидят друг друга и презирают, меня они не могут не любить.
And they have all turned to enemies in a few hours: they have, I'm positive; the people here. И вот за несколько часов все они превратились в моих врагов: да, все, я знаю это наверное. Все в этом доме.
How dreary to meet death, surrounded by their cold faces! Как страшно встречать смерть, когда вокруг холодные лица!
Isabella, terrified and repelled, afraid to enter the room, it would be so dreadful to watch Catherine go. Изабелла - в ужасе и в отвращении, даже в комнату войти побоится, - так страшно ей видеть, как умирает Кэтрин.
And Edgar standing solemnly by to see it over; then offering prayers of thanks to God for restoring peace to his house, and going back to his BOOKS! А Эдгар будет стоять торжественно рядом и ждать конца; а потом возблагодарит в молитве господа за то, что водворился мир в его доме, и вернется к своим книгам!
What in the name of all that feels has he to do with BOOKS, when I am dying?' В ком есть хоть капля чувства, пусть ответит: что Эдгару в книгах, когда я умираю?
She could not bear the notion which I had put into her head of Mr. Linton's philosophical resignation. Она не могла мириться с мыслью, которую я ей внушила, - с мыслью о философской отрешенности мистера Линтона.
Tossing about, she increased her feverish bewilderment to madness, and tore the pillow with her teeth; then raising herself up all burning, desired that I would open the window. Она металась, лихорадочное недоумение росло, переходило в безумие; она разорвала зубами подушку; потом поднялась, вся горя, и потребовала, чтоб я открыла окно.
We were in the middle of winter, the wind blew strong from the north-east, and I objected. Стояла зима, дул сильный северо-восточный ветер, и я отказалась.
Both the expressions flitting over her face, and the changes of her moods, began to alarm me terribly; and brought to my recollection her former illness, and the doctor's injunction that she should not be crossed. Ее лицо, вдруг дичавшее, и быстрые перемены в ее настроении начинали тревожить меня не на шутку; мне вспомнилась ее прежняя болезнь и как врач нас предостерегал, чтобы ей не перечили.
A minute previously she was violent; now, supported on one arm, and not noticing my refusal to obey her, she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the rents she had just made, and ranging them on the sheet according to their different species: her mind had strayed to other associations. Минуту назад она была в ярости, а сейчас, подпершись одной рукой и не замечая моего неповиновения, она, казалось, нашла себе детскую забаву в том, что выдергивала перья из только что продранных дыр и раскладывала их на простыне по сортам; мысль ее отвлеклась на другие предметы.
'That's a turkey's,' she murmured to herself; 'and this is a wild duck's; and this is a pigeon's. - Это индюшечье, - бормотала она про себя, - а это от дикой утки, это голубиное.
Ah, they put pigeons' feathers in the pillows-no wonder I couldn't die! Кладут голубиные перья в подушку -неудивительно, что я не могу умереть!
Let me take care to throw it on the floor when I lie down. Надо будет разбросать их по полу, когда я лягу.
And here is a moor-cock's; and this-I should know it among a thousand-it's a lapwing's. Вот перо глухаря; а это - я б его узнала из тысячи - это перышко чибиса.
Bonny bird; wheeling over our heads in the middle of the moor. Милый чибис! Он все кружил над нашими головами средь верескового поля.
It wanted to get to its nest, for the clouds had touched the swells, and it felt rain coming. Он хотел поскорее добраться до гнезда, потому что облака легли на вершину холма и он чувствовал, что надвигается дождь.
This feather was picked up from the heath, the bird was not shot: we saw its nest in the winter, full of little skeletons. Heathcliff set a trap over it, and the old ones dared not come. Перо мы нашли в вереске, птица не была подстрелена. Мы увидели зимой ее гнездо, а в нем маленькие скелетики: Хитклиф поставил над гнездом силок, и старшие не посмели подлететь.
I made him promise he'd never shoot a lapwing after that, and he didn't. Я после этого взяла с него слово, что он никогда не будет стрелять в чибиса, и он не стрелял.
Yes, here are more! Ага, еще одно!
Did he shoot my lapwings, Nelly? Он все-таки подстрелил моих чибисов, Нелли?
Are they red, any of them? Перья красные - хоть одно из них?
Let me look.' Дай посмотрю. -Бросьте!
'Give over with that baby-work!' I interrupted, dragging the pillow away, and turning the holes towards the mattress, for she was removing its contents by handfuls. 'Lie down and shut your eyes: you're wandering. Точно малое дитя! - перебила я и, вытянув подушку из-под ее головы, перевернула ее дырками к матрацу, потому что Кэтрин горстями выбирала из нее перо. - Ложитесь и закройте глаза, у вас бред.
There's a mess! Вот напасть!
The down is flying about like snow.' Точно снег идет, столько напустили пуху.
I went here and there collecting it. Я ходила вокруг, подбирая его.
'I see in you, Nelly,' she continued dreamily, 'an aged woman: you have grey hair and bent shoulders. - Нелли, - продолжала она, как сквозь дрему, - я вижу тебя старухой: у тебя седые волосы и сгорбленные плечи.
This bed is the fairy cave under Penistone crags, and you are gathering elf-bolts to hurt our heifers; pretending, while I am near, that they are only locks of wool. Эта кровать - пещера фей на Пенистон-Крэге, и ты собираешь "громовые стрелы", чтобы навести порчу на наших телок; а когда я подхожу к тебе, ты делаешь вид, будто это только клочья шерсти.
That's what you'll come to fifty years hence: I know you are not so now. Вот какою ты станешь через пятьдесят лет. Я знаю, сейчас ты не такая.
I'm not wandering: you're mistaken, or else I should believe you really WERE that withered hag, and I should think I WAS under Penistone Crags; and I'm conscious it's night, and there are two candles on the table making the black press shine like jet.' Нет, я не брежу, ты ошибаешься: тогда я верила бы, что ты в самом деле седая ведьма и что я действительно на Пенистон-Крэге, а я сознаю, что сейчас ночь, и две свечи горят на столе, и от них черный шкаф сверкает, как агат.
'The black press? where is that?' I asked. 'You are talking in your sleep!' -Черный шкаф? Где он? - спросила я. - Вам приснилось!
'It's against the wall, as it always is,' she replied. 'It DOES appear odd-I see a face in it!' -У стены, как всегда... - ответила она. - У него очень странный вид - в нем отражается чье-то лицо!
'There's no press in the room, and never was,' said I, resuming my seat, and looping up the curtain that I might watch her. - В комнате нет никакого шкафа и не было никогда, - сказала я и снова подсела к ней, приподняв полог, чтобы лучше за ней наблюдать.
'Don't YOU see that face?' she inquired, gazing earnestly at the mirror. - Разве ты не видишь лица? - спросила она, уставив в зеркало строгий взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x