Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a shawl. И сколько я ни убеждала, я никак не могла ее уверить, что это она сама; тогда я встала и завесила зеркало полушалком.
'It's behind there still!' she pursued, anxiously. 'And it stirred. - Оно все-таки там, позади! - настаивала она в страхе. - И оно движется.
Who is it? Кто это?
I hope it will not come out when you are gone! Надеюсь, они не вылезут, когда ты уйдешь?
Oh! Nelly, the room is haunted! Ох, Нелли, в комнате привидения!
I'm afraid of being alone!' Я боюсь оставаться одна.
I took her hand in mine, and bid her be composed; for a succession of shudders convulsed her frame, and she would keep straining her gaze towards the glass. Я взяла ее за руку и просила успокоиться, потому что снова и снова трепет пробегал по ее телу, и она не могла отвести от зеркала напряженный взгляд.
'There's nobody here!' I insisted. 'It was YOURSELF, Mrs. Linton: you knew it a while since.' - Никого там нет, - настаивала я. - Это были вы сами, миссис Линтон, и вы это знаете.
'Myself!' she gasped, 'and the clock is striking twelve! - Я сама! - вскричала она. - Часы бьют двенадцать!
It's true, then! that's dreadful!' Значит, правда! Ужас!
Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes. Ее пальцы судорожно вцепились в простыни и натянули их на глаза.
I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband; but I was summoned back by a piercing shriek-the shawl had dropped from the frame. Я попробовала пробраться к двери, чтобы позвать ее мужа; но меня вернул пронзительный крик -полушалок соскользнул с рамы.
'Why, what is the matter?' cried I. 'Who is coward now? - Ну, что тут еще стряслось? - прокричала я. -Можно ли быть такой трусихой!
Wake up! Опомнитесь!
That is the glass-the mirror, Mrs. Linton; and you see yourself in it, and there am I too by your side.' Это же стекло - зеркало, миссис Линтон, и вы видите в нем себя, и я тоже там, рядом с вами.
Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance; its paleness gave place to a glow of shame. В дрожи и смятении она крепко держала меня, но ужас сходил постепенно с ее лица; бледность уступила место краске стыда.
' Oh, dear! - О боже!
I thought I was at home,' she sighed. 'I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights. Мне казалось, что я дома, - вздохнула она. - Мне казалось, что я лежу в своей комнате на Г розовом Перевале.
Because I'm weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously. Я ослабела, и от слабости у меня туман в голове, я застонала, сама того не сознавая.
Don't say anything; but stay with me. Ты не разговаривай - просто посиди со мной.
I dread sleeping: my dreams appal me.' Я боюсь заснуть: мне снятся страшные сны.
'A sound sleep would do you good, ma'am,' I answered: 'and I hope this suffering will prevent your trying starving again.' - Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, - ответила я. - И я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом.
'Oh, if I were but in my own bed in the old house!' she went on bitterly, wringing her hands. 'And that wind sounding in the firs by the lattice. - О, если бы мне лежать в моей кровати, в старом доме! - продолжала она с горечью, ломая руки. - И как шумит этот ветер в елях и царапает веткой по стеклам.
Do let me feel it-it comes straight down the moor-do let me have one breath!' Дай мне его почувствовать - он прямо оттуда, с вересковых полей, - дай вдохнуть хоть раз!
To pacify her I held the casement ajar a few seconds. A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post. Чтоб успокоить ее, я на несколько секунд открыла створку окна; пахнуло холодом; я затворила окно и вернулась на место.
She lay still now, her face bathed in tears. Она лежала тихо, и слезы катились по ее лицу.
Exhaustion of body had entirely subdued her spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child. Физическое истощение совсем смирило ее дух: наша огненная Кэтрин была теперь точно плаксивый ребенок.
'How long is it since I shut myself in here?' she asked, suddenly reviving. - Давно я здесь заперлась? - спросила она, вдруг оживившись.
'It was Monday evening,' I replied, 'and this is Thursday night, or rather Friday morning, at present.' - В понедельник вечером, - ответила я, - а сейчас у нас ночь с четверга на пятницу, - вернее сказать, утро пятницы.
'What! of the same week?' she exclaimed. 'Only that brief time?' - Как? Той же недели? - воскликнула она. - Такой короткий срок?
'Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper,' observed I. - Достаточно долгий, если жить одной холодной водой да собственной злостью, - заметила я.
'Well, it seems a weary number of hours,' she muttered doubtfully: 'it must be more. - Право, это как будто совсем немного часов, -пробормотала она с недоверием. - Верно, дольше!
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate. Я помню, я сидела в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я с отчаяния убежала в эту комнату.
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor. Как только я заперла дверь, на меня навалился мрак, и я упала на пол.
I couldn't explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me! Я не могла объяснить Эдгару, как безошибочно я чувствовала, что у меня начинается припадок; что я сойду с ума, если он не перестанет меня дразнить!
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice. Язык уже не слушался меня, и мысли шли вразброд, а он, быть может, и не догадывался, как я страдаю: у меня едва достало сознания, чтоб убежать от него и от его голоса.
Before I recovered sufficiently to see and hear, it began to be dawn, and, Nelly, I'll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason. Когда я пришла в себя настолько, чтоб видеть и слышать, уже рассветало. Я расскажу тебе, Нелли, все, что я передумала, что приходило мне на ум, снова и снова, пока я не начала опасаться за свой рассудок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x