And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a shawl. |
И сколько я ни убеждала, я никак не могла ее уверить, что это она сама; тогда я встала и завесила зеркало полушалком. |
'It's behind there still!' she pursued, anxiously. 'And it stirred. |
- Оно все-таки там, позади! - настаивала она в страхе. - И оно движется. |
Who is it? |
Кто это? |
I hope it will not come out when you are gone! |
Надеюсь, они не вылезут, когда ты уйдешь? |
Oh! Nelly, the room is haunted! |
Ох, Нелли, в комнате привидения! |
I'm afraid of being alone!' |
Я боюсь оставаться одна. |
I took her hand in mine, and bid her be composed; for a succession of shudders convulsed her frame, and she would keep straining her gaze towards the glass. |
Я взяла ее за руку и просила успокоиться, потому что снова и снова трепет пробегал по ее телу, и она не могла отвести от зеркала напряженный взгляд. |
'There's nobody here!' I insisted. 'It was YOURSELF, Mrs. Linton: you knew it a while since.' |
- Никого там нет, - настаивала я. - Это были вы сами, миссис Линтон, и вы это знаете. |
'Myself!' she gasped, 'and the clock is striking twelve! |
- Я сама! - вскричала она. - Часы бьют двенадцать! |
It's true, then! that's dreadful!' |
Значит, правда! Ужас! |
Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes. |
Ее пальцы судорожно вцепились в простыни и натянули их на глаза. |
I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband; but I was summoned back by a piercing shriek-the shawl had dropped from the frame. |
Я попробовала пробраться к двери, чтобы позвать ее мужа; но меня вернул пронзительный крик -полушалок соскользнул с рамы. |
'Why, what is the matter?' cried I. 'Who is coward now? |
- Ну, что тут еще стряслось? - прокричала я. -Можно ли быть такой трусихой! |
Wake up! |
Опомнитесь! |
That is the glass-the mirror, Mrs. Linton; and you see yourself in it, and there am I too by your side.' |
Это же стекло - зеркало, миссис Линтон, и вы видите в нем себя, и я тоже там, рядом с вами. |
Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance; its paleness gave place to a glow of shame. |
В дрожи и смятении она крепко держала меня, но ужас сходил постепенно с ее лица; бледность уступила место краске стыда. |
' Oh, dear! |
- О боже! |
I thought I was at home,' she sighed. 'I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights. |
Мне казалось, что я дома, - вздохнула она. - Мне казалось, что я лежу в своей комнате на Г розовом Перевале. |
Because I'm weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously. |
Я ослабела, и от слабости у меня туман в голове, я застонала, сама того не сознавая. |
Don't say anything; but stay with me. |
Ты не разговаривай - просто посиди со мной. |
I dread sleeping: my dreams appal me.' |
Я боюсь заснуть: мне снятся страшные сны. |
'A sound sleep would do you good, ma'am,' I answered: 'and I hope this suffering will prevent your trying starving again.' |
- Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, - ответила я. - И я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом. |
'Oh, if I were but in my own bed in the old house!' she went on bitterly, wringing her hands. 'And that wind sounding in the firs by the lattice. |
- О, если бы мне лежать в моей кровати, в старом доме! - продолжала она с горечью, ломая руки. - И как шумит этот ветер в елях и царапает веткой по стеклам. |
Do let me feel it-it comes straight down the moor-do let me have one breath!' |
Дай мне его почувствовать - он прямо оттуда, с вересковых полей, - дай вдохнуть хоть раз! |
To pacify her I held the casement ajar a few seconds. A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post. |
Чтоб успокоить ее, я на несколько секунд открыла створку окна; пахнуло холодом; я затворила окно и вернулась на место. |
She lay still now, her face bathed in tears. |
Она лежала тихо, и слезы катились по ее лицу. |
Exhaustion of body had entirely subdued her spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child. |
Физическое истощение совсем смирило ее дух: наша огненная Кэтрин была теперь точно плаксивый ребенок. |
'How long is it since I shut myself in here?' she asked, suddenly reviving. |
- Давно я здесь заперлась? - спросила она, вдруг оживившись. |
'It was Monday evening,' I replied, 'and this is Thursday night, or rather Friday morning, at present.' |
- В понедельник вечером, - ответила я, - а сейчас у нас ночь с четверга на пятницу, - вернее сказать, утро пятницы. |
'What! of the same week?' she exclaimed. 'Only that brief time?' |
- Как? Той же недели? - воскликнула она. - Такой короткий срок? |
'Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper,' observed I. |
- Достаточно долгий, если жить одной холодной водой да собственной злостью, - заметила я. |
'Well, it seems a weary number of hours,' she muttered doubtfully: 'it must be more. |
- Право, это как будто совсем немного часов, -пробормотала она с недоверием. - Верно, дольше! |
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate. |
Я помню, я сидела в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я с отчаяния убежала в эту комнату. |
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor. |
Как только я заперла дверь, на меня навалился мрак, и я упала на пол. |
I couldn't explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me! |
Я не могла объяснить Эдгару, как безошибочно я чувствовала, что у меня начинается припадок; что я сойду с ума, если он не перестанет меня дразнить! |
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice. |
Язык уже не слушался меня, и мысли шли вразброд, а он, быть может, и не догадывался, как я страдаю: у меня едва достало сознания, чтоб убежать от него и от его голоса. |
Before I recovered sufficiently to see and hear, it began to be dawn, and, Nelly, I'll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason. |
Когда я пришла в себя настолько, чтоб видеть и слышать, уже рассветало. Я расскажу тебе, Нелли, все, что я передумала, что приходило мне на ум, снова и снова, пока я не начала опасаться за свой рассудок. |