Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
WHILE Miss Linton moped about the park and garden, always silent, and almost always in tears; and her brother shut himself up among books that he never opened-wearying, I guessed, with a continual vague expectation that Catherine, repenting her conduct, would come of her own accord to ask pardon, and seek a reconciliation-and SHE fasted pertinaciously, under the idea, probably, that at every meal Edgar was ready to choke for her absence, and pride alone held him from running to cast himself at her feet; I went about my household duties, convinced that the Grange had but one sensible soul in its walls, and that lodged in my body. Пока мисс Линтон бродила по парку и саду, всегда молчаливая и почти всегда в слезах; пока Эдгар запирался среди книг, которых не раскрывал - томясь, как мне думалось, неотступным смутным ожиданием, что Кэтрин, раскаявшись в своем поведении, сама придет просить прощения и мириться; и пока та упрямо постилась, воображая, верно, что Эдгару за столом каждый раз кусок становится поперек горла, оттого что ее нет, и только гордость мешает ему прибежать и броситься ей в ноги, - я занималась своими хозяйственными делами в уверенности, что на Мызе остался только один разумный человек, и человек этот - Эллен Дин.
I wasted no condolences on Miss, nor any expostulations on my mistress; nor did I pay much attention to the sighs of my master, who yearned to hear his lady's name, since he might not hear her voice. Я не пыталась утешать барышню или уговаривать госпожу и не обращала большого внимания на вздохи господина, который жаждал услышать хотя бы имя своей леди, если ему не позволяют слышать ее голос.
I determined they should come about as they pleased for me; and though it was a tiresomely slow process, I began to rejoice at length in a faint dawn of its progress: as I thought at first. Я рассудила так: по мне, пусть их обходятся как знают; и хотя все шло с томительной медлительностью, я начинала радоваться забрезжившей, как мне уже думалось, заре успеха.
Mrs. Linton, on the third day, unbarred her door, and having finished the water in her pitcher and decanter, desired a renewed supply, and a basin of gruel, for she believed she was dying. Миссис Линтон на третий день отперла свою дверь и, так как у нее кончилась вода в графине и в кувшине, потребовала, чтоб ей их опять наполнили и подали миску каши - потому что она, кажется, умирает...
That I set down as a speech meant for Edgar's ears; I believed no such thing, so I kept it to myself and brought her some tea and dry toast. Эти слова, решила я, предназначались для ушей Эдгара; сама я этому ничуть не поверила и, никому ничего не сказав, принесла ей чаю с гренками.
She ate and drank eagerly, and sank back on her pillow again, clenching her hands and groaning. Она стала жадно пить и есть; потом снова откинулась на подушку, со стоном ломая руки.
'Oh, I will die,' she exclaimed, 'since no one cares anything about me. "Ох, я хочу умереть, - прокричала она, - потому что никому нет до меня дела.
I wish I had not taken that.' Лучше бы мне было не есть".
Then a good while after I heard her murmur, Затем, много позже, я услышала ее шепот:
'No, I'll not die-he'd be glad-he does not love me at all-he would never miss me!' "Нет, я не умру... он будет только рад... он меня совсем не любит... он не пожалеет обо мне!".
'Did you want anything, ma'am?' I inquired, still preserving my external composure, in spite of her ghastly countenance and strange, exaggerated manner. - Вам что-нибудь надо, сударыня? - спросила я, все еще сохраняя наружное спокойствие, несмотря на призрачную бледность ее лица и странную порывистость движений.
'What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing the thick entangled locks from her wasted face. 'Has he fallen into a lethargy, or is he dead?' - Что он делает, этот бесстрастный человек? -спросила она, откинув с изнуренного лица густые, спутанные кудри. - Впал в летаргию или умер?
'Neither,' replied I; 'if you mean Mr. Linton. - Не то и не другое, - ответила я, - если вы спрашиваете о мистере Линтоне.
He's tolerably well, I think, though his studies occupy him rather more than they ought: he is continually among his books, since he has no other society.' Он, по-моему, в добром здоровье, хотя и предается своим занятиям больше чем следует: он все время сидит над своими книгами - раз что некому с ним посидеть.
I should not have spoken so if I had known her true condition, but I could not get rid of the notion that she acted a part of her disorder. Я не должна была бы так с ней говорить, но ведь я не понимала, в каком она состоянии: я никак не могла отбросить мысль, что нездоровье ее отчасти наигранное.
'Among his books!' she cried, confounded. 'And I dying! - Сидит над книгами! - вскричала она в замешательстве. - А я умираю!
I on the brink of the grave! Я на краю могилы!
My God! does he know how I'm altered?' continued she, staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall. 'Is that Catherine Linton? Боже! Да знает ли он, как я изменилась? -продолжала она, глядя на себя в зеркало, висевшее против нее на стене. - Разве это - Кэтрин Линтон?
He imagines me in a pet-in play, perhaps. Он думает, я капризничаю или, может быть, играю.
Cannot you inform him that it is frightful earnest? Объясни ты ему, что это страшно серьезно!
Nelly, if it be not too late, as soon as I learn how he feels, I'll choose between these two: either to starve at once-that would be no punishment unless he had a heart-or to recover, and leave the country. Если еще не поздно, Нелли, помоги мне проверить его истинные чувства, и я сделаю свой выбор; и тогда я сразу умру от голода... - хоть это вовсе не наказание, раз у него нет сердца - или выздоровею и навсегда покину эти места.
Are you speaking the truth about him now? Ты сказала правду?
Take care. Остерегись солгать!
Is he actually so utterly indifferent for my life?' Ему в самом деле так безразлична моя судьба?
'Why, ma'am,' I answered, 'the master has no idea of your being deranged; and of course he does not fear that you will let yourself die of hunger.' - Оставьте, сударыня, - ответила я, - мистер Линтон понятия не имеет, что вы нездоровы. И, конечно, он ничуть не опасается, что вы уморите себя голодом.
' You think not? -Ты так думаешь?
Cannot you tell him I will?' she returned. 'Persuade him! speak of your own mind: say you are certain I will!' А ты не можешь ли сказать ему, что я это сделаю? - заявила она. - Убеди его! Скажи ему это будто от себя: скажи, что ты-де уверена, что я себя уморю!
'No, you forget, Mrs. Linton,' I suggested, 'that you have eaten some food with a relish this evening, and to-morrow you will perceive its good effects.' - Что вы, миссис Линтон, вы забываете, что сегодня за ужином вы с аппетитом поели, -напомнила я. - Завтра вы сами увидите благотворный результат.
'If I were only sure it would kill him,' she interrupted, 'I'd kill myself directly! - Будь я уверена, что это убьет Эдгара, - перебила она, - я немедленно убила бы себя!
These three awful nights I've never closed my lids-and oh, I've been tormented! Эти три страшные ночи я ни на миг не сомкнула глаз - и как же я мучилась!
I've been haunted, Nelly! Меня донимали видения, Нелли!
But I begin to fancy you don't like me. Но я начинаю думать, что ты меня не любишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x