Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous: for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require your instant departure. Ваше общество - яд, который неизбежно отравляет даже самую чистую душу. По этой причине - и во избежание более тяжелых последствий - я не намерен впредь принимать вас в своем доме и требую, чтобы вы немедленно удалились.
Three minutes' delay will render it involuntary and ignominious. Если вы задержитесь хоть на три минуты, вас с позором выведут отсюда.
Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision. Хитклиф смерил говорившего насмешливым взглядом.
'Cathy, this lamb of yours threatens like a bull!' he said. 'It is in danger of splitting its skull against my knuckles. - Кэти, твой ягненок грозится, точно бык! - сказал он. - Как бы ему не размозжить свой череп о мой кулак.
By God! Mr. Linton, I'm mortally sorry that you are not worth knocking down!' Ей-богу, мистер Линтон, мне крайне огорчительно, что вы не стоите хорошего пинка!
My master glanced towards the passage, and signed me to fetch the men: he had no intention of hazarding a personal encounter. Мой господин поглядел на дверь в коридор и сделал мне знак привести людей: он не собирался самолично схватиться с противником - не хотел идти на этот риск.
I obeyed the hint; but Mrs. Linton, suspecting something, followed; and when I attempted to call them, she pulled me back, slammed the door to, and locked it. Я подчинилась; но миссис Линтон, что-то заподозрив, пошла за мною следом, и, когда я попробовала их позвать, она оттолкнула меня, захлопнула дверь и заперла ее на ключ.
'Fair means!' she said, in answer to her husband's look of angry surprise. 'If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. - Достойный прием! - сказала она в ответ на гневно-удивленный взгляд мужа. - Если у тебя не хватает смелости напасть на него, принеси извинения или дай себя побить.
It will correct you of feigning more valour than you possess. Впредь тебе наука: не притворяйся храбрецом!
No, I'll swallow the key before you shall get it! Нет, ключа ты не получишь - я его скорее проглочу!
I'm delightfully rewarded for my kindness to each! Прекрасно вы меня отблагодарили за мою доброту к вам обоим!
After constant indulgence of one's weak nature, and the other's bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity! За постоянное мое снисхождение к слабости одного и к злонравию другого я получила в награду лишь доказательства слепой неблагодарности - до нелепости глупой!
Edgar, I was defending you and yours; and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me!' Эдгар, я защищала тебя и твой дом! Но за то, что ты посмел нехорошо помыслить обо мне, я хочу, чтоб Хитклиф избил тебя до дурноты.
It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master. Не потребовалось, однако, никаких побоев, чтобы моему господину в самом деле стало дурно.
He tried to wrest the key from Catherine's grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire; whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and his countenance grew deadly pale. Он попробовал отнять у Кэтрин ключ, но она его для верности зашвырнула в самый жар; и тут мистера Эдгара схватила нервная судорога, лицо стало мертвенно-бледным.
For his life he could not avert that excess of emotion: mingled anguish and humiliation overcame him completely. Он, хоть умри, не мог остановить этого неприятного последствия своего чрезмерного волнения: боль и унижение совсем сломили его.
He leant on the back of a chair, and covered his face. Он откинулся в кресле и закрыл лицо.
'Oh, heavens! - Праведное небо!
In old days this would win you knighthood!' exclaimed Mrs. Linton. 'We are vanquished! we are vanquished! В былые дни вас посвятили бы за это в рыцари! -вскричала миссис Линтон. - Мы сражены! Сражены!
Heathcliff would as soon lift a finger at you as the king would march his army against a colony of mice. А Хитклиф тебя и пальцем не задел бы, ведь это все равно, как королю двинуть свои войска на стаю мышей.
Cheer up! you sha'n't be hurt! Не дрожи! Тебя никто не тронет!
Your type is not a lamb, it's a sucking leveret.' Ты не ягненок даже, ты - зайчишка!
'I wish you joy of the milk-blooded coward, Cathy!' said her friend. 'I compliment you on your taste. - Будь счастлива, Кэти, с этим трусом, у которого в жилах течет молоко! - сказал ее друг. -Поздравляю тебя с удачным выбором.
And that is the slavering, shivering thing you preferred to me! И этого жалкого слюнтяя ты предпочла мне!
I would not strike him with my fist, but I'd kick him with my foot, and experience considerable satisfaction. Я не стал бы марать о него руку, но дал бы ему пинка - и с полным удовольствием.
Is he weeping, or is he going to faint for fear?' Он, кажется, плачет? Или собирается упасть в обморок со страху?
The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push. Насмешник подошел и толкнул ногою кресло, в котором лежал Линтон.
He'd better have kept his distance: my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man. Лучше бы он держался подальше; мой господин вскочил и нанес ему прямо в грудь такой удар, который человека послабее, наверно, свалил бы.
It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out by the back door into the yard, and from thence to the front entrance. У Хитклифа на минуту захватило дух. И пока он не отдышался, мистер Линтон вышел черным ходом во двор и оттуда вошел в парадное.
'There! you've done with coming here,' cried Catherine. 'Get away, now; he'll return with a brace of pistols and half-a-dozen assistants. - Ну вот! Теперь тебе закрыта сюда дорога! -закричала Кэтрин. - Уходи скорей! Он вернется с парой пистолетов и с целой сворой помощников.
If he did overhear us, of course he'd never forgive you. Если он подслушал нас, он, конечно, никогда тебе не простит.
You've played me an ill turn, Heathcliff! Ты сыграл с ним злую шутку, Хитклиф!
But go-make haste! Но уходи, уходи скорей!
I'd rather see Edgar at bay than you.' Мне легче видеть припертым к стене Эдгара, чем тебя.
'Do you suppose I'm going with that blow burning in my gullet?' he thundered. 'By hell, no! - Ты полагаешь, я уйду, когда у меня все внутри горит от его удара! - взревел Хитклиф. - Клянусь всеми чертями, нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x