Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous: for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require your instant departure. |
Ваше общество - яд, который неизбежно отравляет даже самую чистую душу. По этой причине - и во избежание более тяжелых последствий - я не намерен впредь принимать вас в своем доме и требую, чтобы вы немедленно удалились. |
Three minutes' delay will render it involuntary and ignominious. |
Если вы задержитесь хоть на три минуты, вас с позором выведут отсюда. |
Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision. |
Хитклиф смерил говорившего насмешливым взглядом. |
'Cathy, this lamb of yours threatens like a bull!' he said. 'It is in danger of splitting its skull against my knuckles. |
- Кэти, твой ягненок грозится, точно бык! - сказал он. - Как бы ему не размозжить свой череп о мой кулак. |
By God! Mr. Linton, I'm mortally sorry that you are not worth knocking down!' |
Ей-богу, мистер Линтон, мне крайне огорчительно, что вы не стоите хорошего пинка! |
My master glanced towards the passage, and signed me to fetch the men: he had no intention of hazarding a personal encounter. |
Мой господин поглядел на дверь в коридор и сделал мне знак привести людей: он не собирался самолично схватиться с противником - не хотел идти на этот риск. |
I obeyed the hint; but Mrs. Linton, suspecting something, followed; and when I attempted to call them, she pulled me back, slammed the door to, and locked it. |
Я подчинилась; но миссис Линтон, что-то заподозрив, пошла за мною следом, и, когда я попробовала их позвать, она оттолкнула меня, захлопнула дверь и заперла ее на ключ. |
'Fair means!' she said, in answer to her husband's look of angry surprise. 'If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. |
- Достойный прием! - сказала она в ответ на гневно-удивленный взгляд мужа. - Если у тебя не хватает смелости напасть на него, принеси извинения или дай себя побить. |
It will correct you of feigning more valour than you possess. |
Впредь тебе наука: не притворяйся храбрецом! |
No, I'll swallow the key before you shall get it! |
Нет, ключа ты не получишь - я его скорее проглочу! |
I'm delightfully rewarded for my kindness to each! |
Прекрасно вы меня отблагодарили за мою доброту к вам обоим! |
After constant indulgence of one's weak nature, and the other's bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity! |
За постоянное мое снисхождение к слабости одного и к злонравию другого я получила в награду лишь доказательства слепой неблагодарности - до нелепости глупой! |
Edgar, I was defending you and yours; and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me!' |
Эдгар, я защищала тебя и твой дом! Но за то, что ты посмел нехорошо помыслить обо мне, я хочу, чтоб Хитклиф избил тебя до дурноты. |
It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master. |
Не потребовалось, однако, никаких побоев, чтобы моему господину в самом деле стало дурно. |
He tried to wrest the key from Catherine's grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire; whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and his countenance grew deadly pale. |
Он попробовал отнять у Кэтрин ключ, но она его для верности зашвырнула в самый жар; и тут мистера Эдгара схватила нервная судорога, лицо стало мертвенно-бледным. |
For his life he could not avert that excess of emotion: mingled anguish and humiliation overcame him completely. |
Он, хоть умри, не мог остановить этого неприятного последствия своего чрезмерного волнения: боль и унижение совсем сломили его. |
He leant on the back of a chair, and covered his face. |
Он откинулся в кресле и закрыл лицо. |
'Oh, heavens! |
- Праведное небо! |
In old days this would win you knighthood!' exclaimed Mrs. Linton. 'We are vanquished! we are vanquished! |
В былые дни вас посвятили бы за это в рыцари! -вскричала миссис Линтон. - Мы сражены! Сражены! |
Heathcliff would as soon lift a finger at you as the king would march his army against a colony of mice. |
А Хитклиф тебя и пальцем не задел бы, ведь это все равно, как королю двинуть свои войска на стаю мышей. |
Cheer up! you sha'n't be hurt! |
Не дрожи! Тебя никто не тронет! |
Your type is not a lamb, it's a sucking leveret.' |
Ты не ягненок даже, ты - зайчишка! |
'I wish you joy of the milk-blooded coward, Cathy!' said her friend. 'I compliment you on your taste. |
- Будь счастлива, Кэти, с этим трусом, у которого в жилах течет молоко! - сказал ее друг. -Поздравляю тебя с удачным выбором. |
And that is the slavering, shivering thing you preferred to me! |
И этого жалкого слюнтяя ты предпочла мне! |
I would not strike him with my fist, but I'd kick him with my foot, and experience considerable satisfaction. |
Я не стал бы марать о него руку, но дал бы ему пинка - и с полным удовольствием. |
Is he weeping, or is he going to faint for fear?' |
Он, кажется, плачет? Или собирается упасть в обморок со страху? |
The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push. |
Насмешник подошел и толкнул ногою кресло, в котором лежал Линтон. |
He'd better have kept his distance: my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man. |
Лучше бы он держался подальше; мой господин вскочил и нанес ему прямо в грудь такой удар, который человека послабее, наверно, свалил бы. |
It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out by the back door into the yard, and from thence to the front entrance. |
У Хитклифа на минуту захватило дух. И пока он не отдышался, мистер Линтон вышел черным ходом во двор и оттуда вошел в парадное. |
'There! you've done with coming here,' cried Catherine. 'Get away, now; he'll return with a brace of pistols and half-a-dozen assistants. |
- Ну вот! Теперь тебе закрыта сюда дорога! -закричала Кэтрин. - Уходи скорей! Он вернется с парой пистолетов и с целой сворой помощников. |
If he did overhear us, of course he'd never forgive you. |
Если он подслушал нас, он, конечно, никогда тебе не простит. |
You've played me an ill turn, Heathcliff! |
Ты сыграл с ним злую шутку, Хитклиф! |
But go-make haste! |
Но уходи, уходи скорей! |
I'd rather see Edgar at bay than you.' |
Мне легче видеть припертым к стене Эдгара, чем тебя. |
'Do you suppose I'm going with that blow burning in my gullet?' he thundered. 'By hell, no! |
- Ты полагаешь, я уйду, когда у меня все внутри горит от его удара! - взревел Хитклиф. - Клянусь всеми чертями, нет! |