There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her. |
Еще один быстрый взгляд на окна, и, полагая, что его не видят, негодяй не постыдился ее обнять. |
' Judas! |
- Иуда! |
Traitor!' I ejaculated. 'You are a hypocrite, too, are you? |
Предатель! - закричала я. - Вы вздумали вдобавок лицемерить, да? |
A deliberate deceiver.' |
Обманщик! |
'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance. |
- Кого ты так, Нелли? - сказал голос Кэтрин позади меня: поглощенная наблюдением за теми двумя во дворе, я не заметила, как вошла госпожа. |
'Your worthless friend!' I answered, warmly: 'the sneaking rascal yonder. |
- Вашего бесценного друга! - ответила я с жаром. -Эту подлую змею! |
Ah, he has caught a glimpse of us-he is coming in! |
Ага, он нас заметил - идет в дом! |
I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?' |
Посмотрю я, как станет он теперь оправдываться: кружит барышне голову, а вам говорит, что не выносит ее! |
Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden; and a minute after, Heathcliff opened the door. |
Миссис Линтон видела, как Изабелла вырвалась и побежала в сад; а минутой позже Хитклиф отворил дверь. |
I couldn't withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue. |
Я не сдержалась и дала волю своему негодованию; но Кэтрин гневно приказала мне замолчать, грозя выпроводить меня из кухни, если я не придержу свой дерзкий язык. |
'To hear you, people might think you were the mistress!' she cried. 'You want setting down in your right place! |
- Послушать тебя, так каждый подумает, что ты здесь хозяйка! - кричала она. - Изволь знать свое место! |
Heathcliff, what are you about, raising this stir? |
Хитклиф, ты что тут затеваешь? |
I said you must let Isabella alone!-I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!' |
Я же тебе сказала - оставь Изабеллу в покое! Прошу тебя, не смущай ее, если ты не наскучил этим домом и не хочешь, чтобы Линтон запер перед тобою дверь. |
'God forbid that he should try!' answered the black villain. |
- На это он, бог даст, не решится! - ответил негодяй. |
I detested him just then. 'God keep him meek and patient! |
Я его уже и тогда ненавидела. - Он с божьей помощью будет и дальше кроток и терпелив! |
Every day I grow madder after sending him to heaven!' |
Мне с каждым днем все больше не терпится отправить его в рай! |
'Hush!' said Catherine, shutting the inner door! 'Don't vex me. |
- Замолчи! - сказала Кэтрин и притворила дверь в комнаты. - Не зли меня. |
Why have you disregarded my request? |
Почему ты нарушил мой запрет? |
Did she come across you on purpose?' |
Она ведь не случайно встретилась с тобой? |
'What is it to you?' he growled. 'I have a right to kiss her, if she chooses; and you have no right to object. |
- А тебе что? - проворчал он. - Я вправе ее целовать, если ей это нравится. И ты не вправе возражать. |
I am not YOUR husband: YOU needn't be jealous of me!' |
Я не муж твой: ревновать меня тебе не приходится! |
'I'm not jealous of you,' replied the mistress; 'I'm jealous for you. |
- Я тебя и не ревную, - ответила госпожа, - я ревную к тебе. |
Clear your face: you sha'n't scowl at me! |
Не хмурься и не гляди на меня волком! |
If you like Isabella, you shall marry her. |
Если ты любишь Изабеллу, ты женишься на ней. |
But do you like her? |
Но любишь ли ты ее? |
Tell the truth, Heathcliff! |
Скажи правду, Хитклиф! |
There, you won't answer. |
Ага, ты не отвечаешь. |
I'm certain you don't.' |
Уверена, что не любишь! |
'And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?' I inquired. |
- Да согласится ли еще мистер Линтон, чтоб его сестра вышла замуж за такого человека? -спросила я. |
'Mr. Linton should approve,' returned my lady, decisively. |
- Мистер Линтон должен будет согласиться, -ответила решительно госпожа. |
'He might spare himself the trouble,' said Heathcliff: 'I could do as well without his approbation. |
- Можно избавить его от этого труда, - сказал Хитклиф. - Я отлично обойдусь и без его согласия. |
And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it. |
Что же касается тебя, Кэтрин, то позволь мне сказать несколько слов, раз на то пошло. |
I want you to be aware that I KNOW you have treated me infernally-infernally! |
Тебе следует знать, что я отлично понимаю, как гнусно ты со мной обходишься, - да, гнусно! |
Do you hear? |
Слышишь? |
And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot: and if you fancy I'll suffer unrevenged, I'll convince you of the contrary, in a very little while! |
И если ты надеешься, что я этого не замечаю, ты глупа; если ты думаешь, что меня можно утешить сладкими словами, ты - идиотка; и если ты воображаешь, что я отказался от мести, ты очень скоро убедишься в обратном! |
Meantime, thank you for telling me your sister-in-law's secret: I swear I'll make the most of it. |
А пока благодарю тебя, что ты открыла мне тайну своей золовки: даю слово, я воспользуюсь этим, как надо. |
And stand you aside!' |
А ты держись в стороне! |
'What new phase of his character is this?' exclaimed Mrs. Linton, in amazement. 'I've treated you infernally-and you'll take your revenge! |
- Что это? Ого! Он показывает себя по-новому! -вскричала в изумлении миссис Линтон. - Я с тобою гнусно обхожусь?.. И ты отомстишь? |
How will you take it, ungrateful brute? |
Как ты будешь мстить, неблагодарный пес? |
How have I treated you infernally?' |
И в чем гнусность моего обхождения? |
'I seek no revenge on you,' replied Heathcliff, less vehemently. 'That's not the plan. |
- Тебе я не собираюсь мстить, - ответил Хитклиф несколько мягче. - Мой план не в этом. |
The tyrant grinds down his slaves and they don't turn against him; they crush those beneath them. |
Тиран топчет своих рабов, и они не восстают против него: они норовят раздавить тех, кто у них под пятой. |