Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her. Еще один быстрый взгляд на окна, и, полагая, что его не видят, негодяй не постыдился ее обнять.
' Judas! - Иуда!
Traitor!' I ejaculated. 'You are a hypocrite, too, are you? Предатель! - закричала я. - Вы вздумали вдобавок лицемерить, да?
A deliberate deceiver.' Обманщик!
'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance. - Кого ты так, Нелли? - сказал голос Кэтрин позади меня: поглощенная наблюдением за теми двумя во дворе, я не заметила, как вошла госпожа.
'Your worthless friend!' I answered, warmly: 'the sneaking rascal yonder. - Вашего бесценного друга! - ответила я с жаром. -Эту подлую змею!
Ah, he has caught a glimpse of us-he is coming in! Ага, он нас заметил - идет в дом!
I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?' Посмотрю я, как станет он теперь оправдываться: кружит барышне голову, а вам говорит, что не выносит ее!
Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden; and a minute after, Heathcliff opened the door. Миссис Линтон видела, как Изабелла вырвалась и побежала в сад; а минутой позже Хитклиф отворил дверь.
I couldn't withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue. Я не сдержалась и дала волю своему негодованию; но Кэтрин гневно приказала мне замолчать, грозя выпроводить меня из кухни, если я не придержу свой дерзкий язык.
'To hear you, people might think you were the mistress!' she cried. 'You want setting down in your right place! - Послушать тебя, так каждый подумает, что ты здесь хозяйка! - кричала она. - Изволь знать свое место!
Heathcliff, what are you about, raising this stir? Хитклиф, ты что тут затеваешь?
I said you must let Isabella alone!-I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!' Я же тебе сказала - оставь Изабеллу в покое! Прошу тебя, не смущай ее, если ты не наскучил этим домом и не хочешь, чтобы Линтон запер перед тобою дверь.
'God forbid that he should try!' answered the black villain. - На это он, бог даст, не решится! - ответил негодяй.
I detested him just then. 'God keep him meek and patient! Я его уже и тогда ненавидела. - Он с божьей помощью будет и дальше кроток и терпелив!
Every day I grow madder after sending him to heaven!' Мне с каждым днем все больше не терпится отправить его в рай!
'Hush!' said Catherine, shutting the inner door! 'Don't vex me. - Замолчи! - сказала Кэтрин и притворила дверь в комнаты. - Не зли меня.
Why have you disregarded my request? Почему ты нарушил мой запрет?
Did she come across you on purpose?' Она ведь не случайно встретилась с тобой?
'What is it to you?' he growled. 'I have a right to kiss her, if she chooses; and you have no right to object. - А тебе что? - проворчал он. - Я вправе ее целовать, если ей это нравится. И ты не вправе возражать.
I am not YOUR husband: YOU needn't be jealous of me!' Я не муж твой: ревновать меня тебе не приходится!
'I'm not jealous of you,' replied the mistress; 'I'm jealous for you. - Я тебя и не ревную, - ответила госпожа, - я ревную к тебе.
Clear your face: you sha'n't scowl at me! Не хмурься и не гляди на меня волком!
If you like Isabella, you shall marry her. Если ты любишь Изабеллу, ты женишься на ней.
But do you like her? Но любишь ли ты ее?
Tell the truth, Heathcliff! Скажи правду, Хитклиф!
There, you won't answer. Ага, ты не отвечаешь.
I'm certain you don't.' Уверена, что не любишь!
'And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?' I inquired. - Да согласится ли еще мистер Линтон, чтоб его сестра вышла замуж за такого человека? -спросила я.
'Mr. Linton should approve,' returned my lady, decisively. - Мистер Линтон должен будет согласиться, -ответила решительно госпожа.
'He might spare himself the trouble,' said Heathcliff: 'I could do as well without his approbation. - Можно избавить его от этого труда, - сказал Хитклиф. - Я отлично обойдусь и без его согласия.
And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it. Что же касается тебя, Кэтрин, то позволь мне сказать несколько слов, раз на то пошло.
I want you to be aware that I KNOW you have treated me infernally-infernally! Тебе следует знать, что я отлично понимаю, как гнусно ты со мной обходишься, - да, гнусно!
Do you hear? Слышишь?
And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot: and if you fancy I'll suffer unrevenged, I'll convince you of the contrary, in a very little while! И если ты надеешься, что я этого не замечаю, ты глупа; если ты думаешь, что меня можно утешить сладкими словами, ты - идиотка; и если ты воображаешь, что я отказался от мести, ты очень скоро убедишься в обратном!
Meantime, thank you for telling me your sister-in-law's secret: I swear I'll make the most of it. А пока благодарю тебя, что ты открыла мне тайну своей золовки: даю слово, я воспользуюсь этим, как надо.
And stand you aside!' А ты держись в стороне!
'What new phase of his character is this?' exclaimed Mrs. Linton, in amazement. 'I've treated you infernally-and you'll take your revenge! - Что это? Ого! Он показывает себя по-новому! -вскричала в изумлении миссис Линтон. - Я с тобою гнусно обхожусь?.. И ты отомстишь?
How will you take it, ungrateful brute? Как ты будешь мстить, неблагодарный пес?
How have I treated you infernally?' И в чем гнусность моего обхождения?
'I seek no revenge on you,' replied Heathcliff, less vehemently. 'That's not the plan. - Тебе я не собираюсь мстить, - ответил Хитклиф несколько мягче. - Мой план не в этом.
The tyrant grinds down his slaves and they don't turn against him; they crush those beneath them. Тиран топчет своих рабов, и они не восстают против него: они норовят раздавить тех, кто у них под пятой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x