I'll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold! |
Я его раздавлю, как пустой орех, прежде чем оставлю этот дом! |
If I don't floor him now, I shall murder him some time; so, as you value his existence, let me get at him!' |
Я должен сейчас же поколотить его, или я когда-нибудь его убью; дай же мне до него добраться, если тебе дорога его жизнь. |
'He is not coming,' I interposed, framing a bit of a lie. 'There's the coachman and the two gardeners; you'll surely not wait to be thrust into the road by them! |
- Он не придет, - сказала я, решившись приврать. -Идут кучер и два садовника. Вы, конечно, не станете ждать, чтобы они вас вытолкали за ворота! |
Each has a bludgeon; and master will, very likely, be watching from the parlour-windows to see that they fulfil his orders.' |
У них у каждого в руке по дубинке; а хозяин пошел, должно быть, в гостиную - смотреть в окошко, так ли они исполняют его приказ. |
The gardeners and coachman were there: but Linton was with them. |
Садовники и кучер в самом деле шли, но с ними и Линтон. |
They had already entered the court. |
Они были уже во дворе. |
Heathcliff, on the second thoughts, resolved to avoid a struggle against three underlings: he seized the poker, smashed the lock from the inner door, and made his escape as they tramped in. |
Хитклиф, подумав, предпочел уклониться от схватки с тремя слугами; он взял кочергу, вышиб ею дверь и выбежал в коридор, прежде чем те ввалились с черного хода. |
Mrs. Linton, who was very much excited, bade me accompany her up-stairs. |
Миссис Линтон, возбужденная до крайности, попросила меня проводить ее наверх. |
She did not know my share in contributing to the disturbance, and I was anxious to keep her in ignorance. |
Она не знала, как я способствовала разыгравшемуся скандалу, и мне вовсе не хотелось, чтобы ей это стало известно. |
'I'm nearly distracted, Nelly!' she exclaimed, throwing herself on the sofa. 'A thousand smiths' hammers are beating in my head! |
- Еще немного, и я сойду с ума, Нелли! -вскричала она, кидаясь на диван. - Тысяча кузнечных молотов стучит в моей голове! |
Tell Isabella to shun me; this uproar is owing to her; and should she or any one else aggravate my anger at present, I shall get wild. |
Предупредите Изабеллу, чтоб она держалась от меня подальше. Весь этот переполох - из-за нее; и если она или кто другой вздумает теперь еще сильнее распалить мой гнев, я приду в бешенство. |
And, Nelly, say to Edgar, if you see him again to-night, that I'm in danger of being seriously ill. |
И скажи Эдгару, Нелли, если ты еще увидишь его до ночи, что мне грозит опасность не на шутку заболеть. |
I wish it may prove true. |
И я хотела бы, чтоб так оно и вышло. |
He has startled and distressed me shockingly! |
Я потрясена - так он меня удивил и огорчил! |
I want to frighten him. |
Его нужно запугать. |
Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings; I'm certain I should recriminate, and God knows where we should end! |
С него, пожалуй, станется еще, что он придет и начнет корить меня или жаловаться; я, понятно, тоже пущусь обвинять, и бог знает чем все это кончится у нас! |
Will you do so, my good Nelly? |
Ты ему скажешь, моя хорошая Нелли? |
You are aware that I am no way blamable in this matter. |
Ты же видишь, я совсем в этом деле не виновата. |
What possessed him to turn listener? |
Что его толкнуло подслушивать у дверей? |
Heathcliffs talk was outrageous, after you left us; but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant nothing. |
Хитклиф, когда ты ушла от нас, наговорил много оскорбительного; но я отвратила бы его от Изабеллы, а остальное неважно. |
Now all is dashed wrong; by the fool's craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon! |
И вот все пошло прахом. И только потому, что моего супруга обуяла жажда послушать о себе дурное... в ином дураке она сидит, как бес! |
Had Edgar never gathered our conversation, he would never have been the worse for it. |
Эдгар ровно ничего не потерял бы, если б не узнал о нашем разговоре. |
Really, when he opened on me in that unreasonable tone of displeasure after I had scolded Heathcliff till I was hoarse for him, I did not care hardly what they did to each other; especially as I felt that, however the scene closed, we should all be driven asunder for nobody knows how long! |
В самом деле, когда он напустился на меня со своими неуместными нареканиями - после того как я ради него же до хрипоты отругала Хитклифа, - мне стало все равно, что бы они там ни сделали друг с другом: я почувствовала, что, чем бы ни кончилась эта сцена, мы будем разлучены бог знает на какое долгое время! |
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend-if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own. |
Хорошо же! Если я не могу сохранить Хитклифа как друга... если Эдгар хочет быть мелким и ревнивым, я нарочно погублю себя и разобью им обоим сердца, разбив свое. |
That will be a prompt way of finishing all, when I am pushed to extremity! |
Так я быстро всему положу конец, когда меня доведут до крайности! |
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope; I'd not take Linton by surprise with it. |
Но это последнее средство - на случай, если не останется больше никакой надежды, и для Линтона это не будет так уж неожиданно. |
To this point he has been discreet in dreading to provoke me; you must represent the peril of quitting that policy, and remind him of my passionate temper, verging, when kindled, on frenzy. |
До сих пор он был осторожен, он боялся меня раздражать; ты должна разъяснить ему, как опасно отступать от такой политики, должна напомнить, что моя пылкость, если ее разжечь, переходит в безумие. |
I wish you could dismiss that apathy out of that countenance, and look rather more anxious about me.' |
Я хотела бы, чтобы с твоего лица сошло наконец это бесстрастие, чтоб отразилось на нем немного больше тревоги за меня! |
The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating: for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting her will, manage to control herself tolerably, even while under their influence; and I did not wish to 'frighten' her husband, as she said, and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness. |
Конечно, тупое безразличие, с которым я принимала ее распоряжения, могло хоть кого разозлить: она говорила с полной искренностью. Но я считала, что уж если человек заранее располагает обернуть себе на пользу свои приступы ярости, то он способен, направив к тому свою волю, даже в самый разгар приступа сохранить над собою достаточную власть, и я не желала "запугивать" ее мужа, как она меня просила, и усугублять его волнение ради ее эгоистических целей. |
Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together. |
Поэтому, встретив господина, когда он направлялся в гостиную, я ничего ему не сказала, но я позволила себе вернуться назад и послушать, не пойдет ли у них снова спор. |
He began to speak first. |
Линтон заговорил первый. |