Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold! Я его раздавлю, как пустой орех, прежде чем оставлю этот дом!
If I don't floor him now, I shall murder him some time; so, as you value his existence, let me get at him!' Я должен сейчас же поколотить его, или я когда-нибудь его убью; дай же мне до него добраться, если тебе дорога его жизнь.
'He is not coming,' I interposed, framing a bit of a lie. 'There's the coachman and the two gardeners; you'll surely not wait to be thrust into the road by them! - Он не придет, - сказала я, решившись приврать. -Идут кучер и два садовника. Вы, конечно, не станете ждать, чтобы они вас вытолкали за ворота!
Each has a bludgeon; and master will, very likely, be watching from the parlour-windows to see that they fulfil his orders.' У них у каждого в руке по дубинке; а хозяин пошел, должно быть, в гостиную - смотреть в окошко, так ли они исполняют его приказ.
The gardeners and coachman were there: but Linton was with them. Садовники и кучер в самом деле шли, но с ними и Линтон.
They had already entered the court. Они были уже во дворе.
Heathcliff, on the second thoughts, resolved to avoid a struggle against three underlings: he seized the poker, smashed the lock from the inner door, and made his escape as they tramped in. Хитклиф, подумав, предпочел уклониться от схватки с тремя слугами; он взял кочергу, вышиб ею дверь и выбежал в коридор, прежде чем те ввалились с черного хода.
Mrs. Linton, who was very much excited, bade me accompany her up-stairs. Миссис Линтон, возбужденная до крайности, попросила меня проводить ее наверх.
She did not know my share in contributing to the disturbance, and I was anxious to keep her in ignorance. Она не знала, как я способствовала разыгравшемуся скандалу, и мне вовсе не хотелось, чтобы ей это стало известно.
'I'm nearly distracted, Nelly!' she exclaimed, throwing herself on the sofa. 'A thousand smiths' hammers are beating in my head! - Еще немного, и я сойду с ума, Нелли! -вскричала она, кидаясь на диван. - Тысяча кузнечных молотов стучит в моей голове!
Tell Isabella to shun me; this uproar is owing to her; and should she or any one else aggravate my anger at present, I shall get wild. Предупредите Изабеллу, чтоб она держалась от меня подальше. Весь этот переполох - из-за нее; и если она или кто другой вздумает теперь еще сильнее распалить мой гнев, я приду в бешенство.
And, Nelly, say to Edgar, if you see him again to-night, that I'm in danger of being seriously ill. И скажи Эдгару, Нелли, если ты еще увидишь его до ночи, что мне грозит опасность не на шутку заболеть.
I wish it may prove true. И я хотела бы, чтоб так оно и вышло.
He has startled and distressed me shockingly! Я потрясена - так он меня удивил и огорчил!
I want to frighten him. Его нужно запугать.
Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings; I'm certain I should recriminate, and God knows where we should end! С него, пожалуй, станется еще, что он придет и начнет корить меня или жаловаться; я, понятно, тоже пущусь обвинять, и бог знает чем все это кончится у нас!
Will you do so, my good Nelly? Ты ему скажешь, моя хорошая Нелли?
You are aware that I am no way blamable in this matter. Ты же видишь, я совсем в этом деле не виновата.
What possessed him to turn listener? Что его толкнуло подслушивать у дверей?
Heathcliffs talk was outrageous, after you left us; but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant nothing. Хитклиф, когда ты ушла от нас, наговорил много оскорбительного; но я отвратила бы его от Изабеллы, а остальное неважно.
Now all is dashed wrong; by the fool's craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon! И вот все пошло прахом. И только потому, что моего супруга обуяла жажда послушать о себе дурное... в ином дураке она сидит, как бес!
Had Edgar never gathered our conversation, he would never have been the worse for it. Эдгар ровно ничего не потерял бы, если б не узнал о нашем разговоре.
Really, when he opened on me in that unreasonable tone of displeasure after I had scolded Heathcliff till I was hoarse for him, I did not care hardly what they did to each other; especially as I felt that, however the scene closed, we should all be driven asunder for nobody knows how long! В самом деле, когда он напустился на меня со своими неуместными нареканиями - после того как я ради него же до хрипоты отругала Хитклифа, - мне стало все равно, что бы они там ни сделали друг с другом: я почувствовала, что, чем бы ни кончилась эта сцена, мы будем разлучены бог знает на какое долгое время!
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend-if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own. Хорошо же! Если я не могу сохранить Хитклифа как друга... если Эдгар хочет быть мелким и ревнивым, я нарочно погублю себя и разобью им обоим сердца, разбив свое.
That will be a prompt way of finishing all, when I am pushed to extremity! Так я быстро всему положу конец, когда меня доведут до крайности!
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope; I'd not take Linton by surprise with it. Но это последнее средство - на случай, если не останется больше никакой надежды, и для Линтона это не будет так уж неожиданно.
To this point he has been discreet in dreading to provoke me; you must represent the peril of quitting that policy, and remind him of my passionate temper, verging, when kindled, on frenzy. До сих пор он был осторожен, он боялся меня раздражать; ты должна разъяснить ему, как опасно отступать от такой политики, должна напомнить, что моя пылкость, если ее разжечь, переходит в безумие.
I wish you could dismiss that apathy out of that countenance, and look rather more anxious about me.' Я хотела бы, чтобы с твоего лица сошло наконец это бесстрастие, чтоб отразилось на нем немного больше тревоги за меня!
The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating: for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting her will, manage to control herself tolerably, even while under their influence; and I did not wish to 'frighten' her husband, as she said, and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness. Конечно, тупое безразличие, с которым я принимала ее распоряжения, могло хоть кого разозлить: она говорила с полной искренностью. Но я считала, что уж если человек заранее располагает обернуть себе на пользу свои приступы ярости, то он способен, направив к тому свою волю, даже в самый разгар приступа сохранить над собою достаточную власть, и я не желала "запугивать" ее мужа, как она меня просила, и усугублять его волнение ради ее эгоистических целей.
Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together. Поэтому, встретив господина, когда он направлялся в гостиную, я ничего ему не сказала, но я позволила себе вернуться назад и послушать, не пойдет ли у них снова спор.
He began to speak first. Линтон заговорил первый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x