'Remain where you are, Catherine,' he said; without any anger in his voice, but with much sorrowful despondency. 'I shall not stay. |
- Не уходи, Кэтрин, - начал он без тени гнева в голосе, но со скорбной безнадежностью. - Я буду краток. |
I am neither come to wrangle nor be reconciled; but I wish just to learn whether, after this evening's events, you intend to continue your intimacy with-' |
Не препираться я пришел и не мириться. Я только хочу знать, намерена ли ты после всего, что сегодня случилось, продолжать свою дружбу... |
'Oh, for mercy's sake,' interrupted the mistress, stamping her foot, 'for mercy's sake, let us hear no more of it now! |
- О, ради бога! - перебила госпожа и притопнула ногой, - ради бога, на сегодня довольно! |
Your cold blood cannot be worked into a fever: your veins are full of ice-water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.' |
Твою холодную кровь не разжечь до лихорадки: в твоих жилах течет студеная вода; а в моих все кипит, и, когда я вижу такое хладнокровие, меня трясет! |
'To get rid of me, answer my question,' persevered Mr. Linton. 'You must answer it; and that violence does not alarm me. I have found that you can be as stoical as anyone, when you please. |
- Если хочешь от меня отделаться, ответь на мой вопрос, - упорствовалмистер Линтон. - Ты должна ответить , а горячность твоя меня не тревожит.Я убедился, что ты, когда захочешь, умеешь быть такой же сдержанной, как всякий другой. |
Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me? |
Намерена ли ты отныне порвать с Хитклифом -или ты порываешь со мной? |
It is impossible for you to be MY friend and HIS at the same time; and I absolutely REQUIRE to know which you choose.' |
Ты не можешь быть другом одновременно и мне, и ему; и я желаю знать, кого ты выбираешь. |
'I require to be let alone?' exclaimed Catherine, furiously. 'I demand it! |
- А я желаю, чтоб меня оставили в покое! -прокричала Кэтрин с яростью. - Я этого требую! |
Don't you see I can scarcely stand? |
Или ты не видишь, что я еле держусь на ногах? |
Edgar, you-you leave me!' |
Эдгар, ты... ты отступаешься от меня? |
She rang the bell till it broke with a twang; I entered leisurely. |
Она дернула звонок так, что шнур с дребезжанием оборвался; я вошла неторопливо. |
It was enough to try the temper of a saint, such senseless, wicked rages! |
Это и святого вывело бы из себя - такое бессмысленное, злое беснование! |
There she lay dashing her head against the arm of the sofa, and grinding her teeth, so that you might fancy she would crash them to splinters! |
Раскинувшись, она билась головой о валик дивана и так скрипела зубами, что казалось, вот-вот раскрошит их! |
Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear. |
Мистер Линтон стоял над ней и глядел в раскаянии и страхе. |
He told me to fetch some water. |
Он велел мне принести воды. |
She had no breath for speaking. |
Она задыхалась и не могла говорить. |
I brought a glass full; and as she would not drink, I sprinkled it on her face. |
Я принесла полный стакан и, так как она не стала пить, побрызгала ей в лицо. |
In a few seconds she stretched herself out stiff, and turned up her eyes, while her cheeks, at once blanched and livid, assumed the aspect of death. |
Через несколько секунд она вытянулась в оцепенении; глаза у нее закатились, а щеки, сразу побелев и посинев, приняли мертвенный вид. |
Linton looked terrified. |
Линтон был в ужасе. |
' There is nothing in the world the matter,' I whispered. |
- Ничего тут страшного нет, - прошептала я. |
I did not want him to yield, though I could not help being afraid in my heart. |
Мне не хотелось, чтоб он уступил, хотя в глубине души я и сама ощущала невольный страх. |
'She has blood on her lips!' he said, shuddering. |
- У нее кровь на губах! - сказал он, содрогнувшись. |
'Never mind!' I answered, tartly. |
- Не обращайте внимания! - ответила я жестко. |
And I told him how she had resolved, previous to his coming, on exhibiting a fit of frenzy. |
И я ему рассказала, как перед его приходом она решила разыграть припадок. |
I incautiously gave the account aloud, and she heard me; for she started up-her hair flying over her shoulders, her eyes flashing, the muscles of her neck and arms standing out preternaturally. |
По неосторожности я сообщила это слишком громко, и она услышала; она вскочила, волосы рассыпались у нее по плечам, глаза горели, мускулы на шее и руках неестественно напряглись. |
I made up my mind for broken bones, at least; but she only glared about her for an instant, and then rushed from the room. |
Я ждала, что мне по меньшей мере переломают кости. Но она только повела вокруг глазами и кинулась вон из комнаты. |
The master directed me to follow; I did, to her chamber-door: she hindered me from going further by securing it against me. |
Господин приказал мне последовать за ней; я дошла до дверей ее спальни; не дав мне войти, она заперла дверь на ключ. |
As she never offered to descend to breakfast next morning, I went to ask whether she would have some carried up. |
Так как наутро она не соизволила спуститься к завтраку, я пошла спросить, не пожелает ли она, чтобы ей принесли чего-нибудь в комнату. |
'No!' she replied, peremptorily. |
"Нет!" - отвечала она повелительно. |
The same question was repeated at dinner and tea; and again on the morrow after, and received the same answer. |
Тот же вопрос был задан в обед, и когда мы пили чай, и на следующее утро опять, - но ответ был все тот же. |
Mr. Linton, on his part, spent his time in the library, and did not inquire concerning his wife's occupations. |
Мистер Линтон со своей стороны проводил все время в библиотеке и не справлялся, чем занята жена. |
Isabella and he had had an hour's interview, during which he tried to elicit from her some sentiment of proper horror for Heathcliffs advances: but he could make nothing of her evasive replies, and was obliged to close the examination unsatisfactorily; adding, however, a solemn warning, that if she were so insane as to encourage that worthless suitor, it would dissolve all bonds of relationship between herself and him. |
Он целый час беседовал с Изабеллой, надеясь, что сестра, как приличествует девице, выразит свое возмущение по поводу заигрываний Хитклифа; но он ничего не мог понять из ее уклончивых ответов и был принужден прекратить допрос, так и не добившись толку; все же в заключение он ее торжественно предупредил, что если она по сумасбродству своему станет поощрять недостойного искателя, то сама разорвет этим родственные узы между собою и братом. |
CHAPTER XII |
12 |