Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able. Тебе дозволяется замучить меня до смерти забавы ради, - но уж дай и мне позабавиться в том же духе и, если только можешь, воздержись от оскорблений.
Having levelled my palace, don't erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home. Ты сровняла с землей мой дворец - не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию, разрешая мне в ней поселиться.
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I'd cut my throat!' Когда бы я вообразил, что тебе в самом деле хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло!
'Oh, the evil is that I am NOT jealous, is it?' cried Catherine. 'Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul. - Ага, беда в том, что я не ревную, да?! -закричала Кэтрин. - Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить черту погибшую душу.
Your bliss lies, like his, in inflicting misery. Для тебя, как для него, одна отрада - приносить несчастье.
You prove it. Ты это доказал.
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. Эдгар излечился от раздражительности, которой поддался было при твоем появлении; я начинаю приходить в равновесие; а ты не находишь себе покоя, если в доме у нас мир, и решил, как видно, вызвать ссору.
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you'll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.' Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал на самый верный способ отомстить мне.
The conversation ceased. Разговор оборвался.
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy. Миссис Линтон сидела у огня, раскрасневшаяся и мрачная.
The spirit which served her was growing intractable: she could neither lay nor control it. Дух, который был у нее на службе, вышел из повиновения: она не могла ни унять его, ни управлять им.
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long. Хитклиф стоял у очага, скрестив руки на груди, и думал свою злую думу; в таком положении я оставила их и пошла к господину, недоумевавшему, почему Кэтрин замешкалась внизу.
'Ellen,' said he, when I entered, 'have you seen your mistress?' - Эллен, - сказал он, когда я вошла, - вы не видели госпожу?
'Yes; she's in the kitchen, sir,' I answered. 'She's sadly put out by Mr. Heathcliffs behaviour: and, indeed, I do think it's time to arrange his visits on another footing. - Видела. Она на кухне, сэр, - ответила я. - Ее очень расстроило поведение мистера Хитклифа. Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих дружеских визитов.
There's harm in being too soft, and now it's come to this-.' And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute. Излишняя мягкость порой причиняет зло; так оно и вышло у нас... - И я рассказала о сцене во дворе и передала, насколько посмела точно, последовавший спор.
I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest. Я полагала, это не может оказаться гибельным для миссис Линтон; разве что она сама себя погубит, встав на защиту гостя.
Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close. Эдгар Линтон с трудом дослушал меня до конца.
His first words revealed that he did not clear his wife of blame. Первые же его слова показали, что он не склонен непременно обелять жену.
'This is insufferable!' he exclaimed. 'It is disgraceful that she should own him for a friend, and force his company on me! - Это недопустимо! - вскричал он. - Просто позор, что она его считает своим другом и навязывает мне его общество!
Call me two men out of the hall, Ellen. Позовите ко мне двух людей из прихожей, Эллен.
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian-I have humoured her enough.' Кэтрин больше не должна разговаривать с этим низким негодяем - довольно я ей потакал.
He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the kitchen. Он спустился вниз и, приказав слугам ждать в коридоре, прошел со мною на кухню.
Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent rating apparently. Те двое возобновили свой гневный спор, - по крайней мере миссис Линтон нападала теперь с новым рвением. Хитклиф отошел к окну и понурил голову, как видно, несколько растерявшись перед яростью ее нападок.
He saw the master first, and made a hasty motion that she should be silent; which she obeyed, abruptly, on discovering the reason of his intimation. Он первый увидел мистера Линтона и поспешил сделать ей знак, чтобы она замолчала; поняв, в чем дело, она сразу притихла.
'How is this?' said Linton, addressing her; 'what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? - Что такое? - сказал Линтон, обратившись к ней. -Или ты утратила всякое понятие о приличии? Ты остаешься здесь после всего, что наговорил тебе этот подлец?
I suppose, because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!' Мне думается, ты только потому не находишь в его словах ничего особенного, что это его обычный разговор; привыкла сама к его низостям и воображаешь, что и я могу примириться с ними!
'Have you been listening at the door, Edgar?' asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation. - Ты подслушивал у дверей, Эдгар? - спросила госпожа нарочито небрежным тоном, рассчитанным на то, чтобы раздразнить мужа: как будто ее нисколько не смущало, что он сердится.
Heathcliff, who had raised his eyes at the former speech, gave a sneering laugh at the latter; on purpose, it seemed, to draw Mr. Linton's attention to him. Хитклиф, поднявший глаза, когда тот заговорил, зло усмехнулся при этом ответе: должно быть, нарочно, чтобы отвлечь на себя внимание мистера Линтона.
He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion. Это ему удалось; но Эдгар не собирался доставить гостю развлечение, дав волю своим чувствам.
'I've been so far forbearing with you, sir,' he said quietly; 'not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced-foolishly. - До сих пор я был к вам снисходителен, сэр, -сказал он спокойно. - Не потому, что я не знал вашего жалкого, низкого нрава. Но я считал, что вы только частично виноваты в нем; и когда Кэтрин пожелала поддерживать с вами знакомство, я на это неразумно согласился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x