You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able. |
Тебе дозволяется замучить меня до смерти забавы ради, - но уж дай и мне позабавиться в том же духе и, если только можешь, воздержись от оскорблений. |
Having levelled my palace, don't erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home. |
Ты сровняла с землей мой дворец - не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию, разрешая мне в ней поселиться. |
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I'd cut my throat!' |
Когда бы я вообразил, что тебе в самом деле хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло! |
'Oh, the evil is that I am NOT jealous, is it?' cried Catherine. 'Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul. |
- Ага, беда в том, что я не ревную, да?! -закричала Кэтрин. - Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить черту погибшую душу. |
Your bliss lies, like his, in inflicting misery. |
Для тебя, как для него, одна отрада - приносить несчастье. |
You prove it. |
Ты это доказал. |
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. |
Эдгар излечился от раздражительности, которой поддался было при твоем появлении; я начинаю приходить в равновесие; а ты не находишь себе покоя, если в доме у нас мир, и решил, как видно, вызвать ссору. |
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you'll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.' |
Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал на самый верный способ отомстить мне. |
The conversation ceased. |
Разговор оборвался. |
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy. |
Миссис Линтон сидела у огня, раскрасневшаяся и мрачная. |
The spirit which served her was growing intractable: she could neither lay nor control it. |
Дух, который был у нее на службе, вышел из повиновения: она не могла ни унять его, ни управлять им. |
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long. |
Хитклиф стоял у очага, скрестив руки на груди, и думал свою злую думу; в таком положении я оставила их и пошла к господину, недоумевавшему, почему Кэтрин замешкалась внизу. |
'Ellen,' said he, when I entered, 'have you seen your mistress?' |
- Эллен, - сказал он, когда я вошла, - вы не видели госпожу? |
'Yes; she's in the kitchen, sir,' I answered. 'She's sadly put out by Mr. Heathcliffs behaviour: and, indeed, I do think it's time to arrange his visits on another footing. |
- Видела. Она на кухне, сэр, - ответила я. - Ее очень расстроило поведение мистера Хитклифа. Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих дружеских визитов. |
There's harm in being too soft, and now it's come to this-.' And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute. |
Излишняя мягкость порой причиняет зло; так оно и вышло у нас... - И я рассказала о сцене во дворе и передала, насколько посмела точно, последовавший спор. |
I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest. |
Я полагала, это не может оказаться гибельным для миссис Линтон; разве что она сама себя погубит, встав на защиту гостя. |
Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close. |
Эдгар Линтон с трудом дослушал меня до конца. |
His first words revealed that he did not clear his wife of blame. |
Первые же его слова показали, что он не склонен непременно обелять жену. |
'This is insufferable!' he exclaimed. 'It is disgraceful that she should own him for a friend, and force his company on me! |
- Это недопустимо! - вскричал он. - Просто позор, что она его считает своим другом и навязывает мне его общество! |
Call me two men out of the hall, Ellen. |
Позовите ко мне двух людей из прихожей, Эллен. |
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian-I have humoured her enough.' |
Кэтрин больше не должна разговаривать с этим низким негодяем - довольно я ей потакал. |
He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the kitchen. |
Он спустился вниз и, приказав слугам ждать в коридоре, прошел со мною на кухню. |
Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent rating apparently. |
Те двое возобновили свой гневный спор, - по крайней мере миссис Линтон нападала теперь с новым рвением. Хитклиф отошел к окну и понурил голову, как видно, несколько растерявшись перед яростью ее нападок. |
He saw the master first, and made a hasty motion that she should be silent; which she obeyed, abruptly, on discovering the reason of his intimation. |
Он первый увидел мистера Линтона и поспешил сделать ей знак, чтобы она замолчала; поняв, в чем дело, она сразу притихла. |
'How is this?' said Linton, addressing her; 'what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? |
- Что такое? - сказал Линтон, обратившись к ней. -Или ты утратила всякое понятие о приличии? Ты остаешься здесь после всего, что наговорил тебе этот подлец? |
I suppose, because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!' |
Мне думается, ты только потому не находишь в его словах ничего особенного, что это его обычный разговор; привыкла сама к его низостям и воображаешь, что и я могу примириться с ними! |
'Have you been listening at the door, Edgar?' asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation. |
- Ты подслушивал у дверей, Эдгар? - спросила госпожа нарочито небрежным тоном, рассчитанным на то, чтобы раздразнить мужа: как будто ее нисколько не смущало, что он сердится. |
Heathcliff, who had raised his eyes at the former speech, gave a sneering laugh at the latter; on purpose, it seemed, to draw Mr. Linton's attention to him. |
Хитклиф, поднявший глаза, когда тот заговорил, зло усмехнулся при этом ответе: должно быть, нарочно, чтобы отвлечь на себя внимание мистера Линтона. |
He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion. |
Это ему удалось; но Эдгар не собирался доставить гостю развлечение, дав волю своим чувствам. |
'I've been so far forbearing with you, sir,' he said quietly; 'not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced-foolishly. |
- До сих пор я был к вам снисходителен, сэр, -сказал он спокойно. - Не потому, что я не знал вашего жалкого, низкого нрава. Но я считал, что вы только частично виноваты в нем; и когда Кэтрин пожелала поддерживать с вами знакомство, я на это неразумно согласился. |