Nelly, thy nurse.' |
Няня Нелли! |
He retreated out of arm's length, and picked up a large flint. |
Он отступил на шаг и поднял с земли большой камень. |
'I am come to see thy father, Hareton,' I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me. |
- Я пришла повидать твоего отца, Гэртон, -добавила я, угадав по его движению, что если Нелли и жила еще в его памяти, то он ее не признал во мне. |
He raised his missile to hurl it; I commenced a soothing speech, but could not stay his hand: the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity. |
Он замахнулся, чтобы пустить в меня камень; я принялась уговаривать, но не могла остановить его: камень попал в мою шляпу; а затем с лепечущих губок малыша полился поток брани, которая, понимал ли он ее смысл, или нет, произносилась им с привычной уверенностью и исказила детское личико поразившей меня злобой. |
You may be certain this grieved more than angered me. |
Поверьте, это меня не столько рассердило, сколько опечалило. |
Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him. |
Чуть не плача, я достала из кармана апельсин и протянула мальчику, чтоб расположить его к себе. |
He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him. |
Он сперва колебался, потом выхватил у меня гостинец, точно думал, что я собираюсь подразнить его и затем обмануть. |
I showed another, keeping it out of his reach. |
Я показала второй апельсин, держа его так, чтоб он не мог дотянуться. |
'Who has taught you those fine words, my bairn?' I inquired. 'The curate?' |
- Кто тебя научил таким словам, мой мальчик? -спросила я. - Неужто священник? |
' Damn the curate, and thee! |
- К черту и тебя, и священника! |
Gie me that,' he replied. |
Давай сюда! - ответил он мне. |
'Tell us where you got your lessons, and you shall have it,' said I. 'Who's your master?' |
- Ответь мне, где ты этому научился, тогда получишь, - сказала я. - Кто тебя учит? |
'Devil daddy,' was his answer. |
- Папа-черт, - был ответ. |
'And what do you learn from daddy?' I continued. |
- Так. И чему ты учишься у папы? - продолжала я. |
He jumped at the fruit; I raised it higher. 'What does he teach you?' I asked. |
Он подпрыгнул, чтобы выхватить апельсин. Я подняла выше. - Чему он тебя учит? - спросила я. |
'Naught,' said he, 'but to keep out of his gait. |
- Ничему, - сказал он, - только чтоб я не вертелся под ногами. |
Daddy cannot bide me, because I swear at him.' |
Папа меня терпеть не может, потому что я его ругаю. |
'Ah! and the devil teaches you to swear at daddy?' I observed. |
- Ага! А ругать папу тебя учит черт? - сказала я. |
' Ay-nay,' he drawled. |
- Не-ет, - протянул он. |
' Who, then?' |
- А кто же? |
' Heathcliff.' |
- Хитклиф. |
' I asked if he liked Mr. Heathcliff.' |
Я спросила, любит ли он мистера Хитклифа. |
' Ay!' he answered again. |
- У-гу, - протянул он опять. |
Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't: he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me. |
Я стала выпытывать, за что он его любит, но добилась столько слов: - Не знаю! Папа задаст мне, а он папе... он бранит папу, когда папа бранит меня. |
He says I mun do as I will.' |
Он говорит, что я могу делать, что хочу. |
'And the curate does not teach you to read and write, then?' I pursued. |
- А священник не учит тебя читать и писать? -расспрашивала я. |
'No, I was told the curate should have his-teeth dashed down his-throat, if he stepped over the threshold-Heathcliff had promised that!' |
- Нет, мне сказали, что священнику вышибут... все зубы и... и заставят проглотить их, если он только переступит наш порог. Так обещал Хитклиф! |
I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate. |
Я отдала ему апельсин и попросила сказать отцу, что женщина, по имени Нелли Дин, хочет с ним поговорить и ждет его у ворот. |
He went up the walk, and entered the house; but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin. |
Он побежал по дорожке и скрылся в доме; но вместо Хиндли на крыльце появился Хитклиф; и я тут же повернула назад, помчалась не чуя ног вниз по дороге и не остановилась, пока не добежала до развилки, и так мне было страшно, точно я увидела домового. |
This is not much connected with Miss Isabella's affair: except that it urged me to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to cheek the spread of such bad influence at the Grange: even though I should wake a domestic storm, by thwarting Mrs. Linton's pleasure. |
Тут нет прямой связи с историей мисс Изабеллы, но после этого случая я решила, что буду держать ухо востро и не пожалею сил, а не дам дурному влиянию захватить Скворцы: пусть даже я вызову бурю в доме, отказавшись потворствовать во всем миссис Линтон. |
The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court. |
В следующий раз, когда явился Хитклиф, случилось так, что наша барышня кормила во дворе голубей. |
She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort. |
За три дня она не перемолвилась ни словом с невесткой; но свои капризы она тоже бросила, и для нас это было большим облегчением. |
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew. |
Хитклиф, я знала, не имел привычки оказывать много внимания мисс Линтон. |
Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front. |
А сейчас, увидев ее, он первым делом обвел осторожным взглядом весь фасад дома. |
I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight. |
Я стояла на кухне у окна, но отступила так, чтоб меня не видели. |
He then stepped across the pavement to her, and said something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm. |
Затем он пересек площадку, подошел к мисс и что-то ей сказал. Она, как видно, смутилась и хотела убежать; он удержал ее, положив ей руку на плечо. |
She averted her face: he apparently put some question which she had no mind to answer. |
Она отворотила лицо: он, по-видимому, задал ей какой-то вопрос, на который она не желала отвечать. |