They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came. |
Говорят, с той поры, как он объявился, с мистером Эрншо все хуже и хуже. |
They sit up all night together continually, and Hindley has been borrowing money on his land, and does nothing but play and drink: I heard only a week ago-it was Joseph who told me-I met him at Gimmerton: |
Они ночи напролет сидят вместе, и Хиндли прозакладывал всю свою землю и ничего не делает, только играет да пьет. Не далее как на той неделе я слышала - Джозеф сказал мне, когда я встретилась с ним в Гиммертоне... |
"Nelly," he said, "we's hae a crowner's 'quest enow, at ahr folks'. |
"Нелли, - сказал он мне, - такой повадился к нам народ, что теперь от нас не вылазит судебный следователь. |
One on 'em 's a'most getten his finger cut off wi' hauding t' other fro' stickin' hisseln loike a cawlf. |
Один так чуть не остался без пальцев, когда хотел удержать другого, который пытался прирезать сам себя, как теленка. |
That's maister, yeah knaw, 'at 's soa up o' going tuh t' grand 'sizes. |
Хозяину, видишь, не терпится предстать пред судейской сессией. |
He's noan feared o' t' bench o' judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on 'em, not he! |
Не страшится он ни земного суда, ни Павла, ни Петра, ни Иоанна, ни Матфея, никого из них - не таковский! |
He fair likes-he langs to set his brazened face agean 'em! |
Он хочет... он жаждет предстать пред ними в наглом своем обличье! |
And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he's a rare 'un. |
А этот наш милейший Хитклиф, думаешь, хорош? |
He can girn a laugh as well 's onybody at a raight divil's jest. |
Небось, как и всякий другой, рад посмеяться, когда дьявол шутит свои шутки. |
Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t' Grange? |
Он частенько приходит к вам на Мызу - а рассказывает он вам, как он славно живет у нас? |
This is t' way on 't:-up at sun-down: dice, brandy, cloised shutters, und can'le-light till next day at noon: then, t'fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame; un' the knave, why he can caint his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's to gossip wi' t' wife. |
Вот как у нас повелось: встают, когда заходит солнце; игральные кости, водка, ставни на запоре и свечи до полудня; а в полдень наш дуралей идет к себе в спальню и такую несет околесину, так чертыхается, что приличные люди затыкают уши со стыда. Ну, а тот молодчик, ему что! Подсчитает свои денежки, поест, поспит, да прочь со двора - к соседу, посудачить с его женой! |
I' course, he tells Dame Catherine how her fathur's goold runs into his pocket, and her fathur's son gallops down t' broad road, while he flees afore to oppen t' pikes!" |
Он, поди, рассказывает госпоже Кэтрин, как течет в его карманы золото ее отца и как сынок ее отца скачет прямой дорогой в ад, а сам он забегает вперед, чтоб отворить ему туда ворота?" |
Now, Miss Linton, Joseph is an old rascal, but no liar; and, if his account of Heathcliffs conduct be true, you would never think of desiring such a husband, would you?' |
Так вот, мисс Линтон, Джозеф - старый мерзавец, но он не враль, и если его рассказ о поведении Хитклифа отвечает правде, разве можете вы желать себе такого мужа? |
'You are leagued with the rest, Ellen!' she replied. 'I'll not listen to your slanders. |
- Вы заодно со всеми остальными, Эллен! -отозвалась она. - Не хочу я слушать ваших наговоров. |
What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world!' |
Какая же вы злая, если хотите меня уверить, что нет на свете счастья! |
Whether she would have got over this fancy if left to herself, or persevered in nursing it perpetually, I cannot say: she had little time to reflect. |
Покончила бы она с бредовой своей фантазией, если б ее предоставили себе самой, или продолжала бы упрямо носиться с нею, я не берусь судить: ей не дали времени одуматься. |
The day after, there was a justice-meeting at the next town; my master was obliged to attend; and Mr. Heathcliff, aware of his absence, called rather earlier than usual. |
На другой день в соседнем городе был назначен съезд мировых судей; моему господину надлежало на нем присутствовать, и мистер Хитклиф, зная, что глава семьи в отлучке, пришел раньше обычного. |
Catherine and Isabella were sitting in the library, on hostile terms, but silent: the latter alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion; the former, on mature consideration, really offended with her companion; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her. |
Изабелла и Кэтрин сидели в библиотеке и обе враждебно молчали. Мисс была смущена давешней своей нескромностью и тем, что в порыве страсти открыла свои тайные чувства; миссис, поразмыслив, сочла себя не на шутку оскорбленной, и хотя сама она готова была посмеяться над дерзостью золовки, ей захотелось повернуть дело так, чтобы той было не до смеха. |
She did laugh as she saw Heathcliff pass the window. I was sweeping the hearth, and I noticed a mischievous smile on her lips. |
Миссис и впрямь засмеялась, когда увидела, как прошел под окнами Хитклиф: я подметала очаг и заметила на ее губах озорную усмешку. |
Isabella, absorbed in her meditations, or a book, remained till the door opened; and it was too late to attempt an escape, which she would gladly have done had it been practicable. |
Изабелла сидела, поглощенная своими мыслями или книгой, до самой той минуты, когда отворилась дверь; а там уже нельзя было ускользнуть из комнаты, - что она сделала бы с радостью, будь то возможно. |
'Come in, that's right!' exclaimed the mistress, gaily, pulling a chair to the fire. 'Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose. |
- Входи, ты явился кстати! - воскликнула весело госпожа, придвигая стул к огню. - Мы тут вдвоем, и нам отчаянно нужен третий, кто растопил бы между нами лед; и ты как раз тот, кого мы обе для этого избрали бы. |
Heathcliff, I'm proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself. |
Хитклиф, я горда, что могу наконец показать тебе особу, которая любит тебя безрассудней, чем я. |
I expect you to feel flattered. |
Ты, конечно, почтешь себя польщенным. |
Nay, it's not Nelly; don't look at her! |
Нет, это не Нелли, не смотри на нее! |
My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty. |
Это у моей бедной золовушки разбито сердце от одного лишь созерцания твоей телесной и духовной красоты. |
It lies in your own power to be Edgar's brother! |
Теперь, если пожелаешь, ты можешь стать Эдгару братом! |
No, no, Isabella, you sha'n't run off,' she continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly. 'We were quarrelling like cats about you, Heathcliff; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration: and, moreover, I was informed that if I would but have the manners to stand aside, my rival, as she will have herself to be, would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever, and send my image into eternal oblivion!' |
Нет, нет, Изабелла, не беги, - продолжала она, с напускною игривостью удерживая смущенную девушку, которая в негодовании встала. - Мы тут с ней из-за тебя сцепились, как две кошки, Хитклиф! И меня, куда как превзошли в изъявлениях преданности и восторга! Мало того, мне дали понять, что если б только я держалась в стороне, как требуют приличия, то соперница, вздумавшая со мной потягаться, пустила бы в твое сердце стрелу, которая сразила бы тебя наповал, и мой образ был бы предан вечному забвению! |