In this self-complacent conviction she departed; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow: Mr. Linton had not only abjured his peevishness (though his spirits seemed still subdued by Catherine's exuberance of vivacity), but he ventured no objection to her taking Isabella with her to Wuthering Heights in the afternoon; and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return as made the house a paradise for several days; both master and servants profiting from the perpetual sunshine. |
В этой самовлюбленной уверенности Кэтрин удалилась; а как успешно исполнила она свое намерение, стало ясно наутро: мистер Линтон не только забыл свое недовольство (хотя чрезмерная живость жены все еще, казалось, угнетала его), но даже не пробовал возражать, когда та, прихватив с собой Изабеллу, отправилась после обеда на Г розовой Перевал; и миссис Линтон вознаградила мужа такою пылкой нежностью и вниманием, что несколько дней наш дом был истинным раем; и для господина, и для слуг неомрачимо светило солнце. |
Heathcliff-Mr. Heathcliff I should say in future-used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously, at first: he seemed estimating how far its owner would bear his intrusion. |
Хитклиф - мистер Хитклиф, так я буду называть его впредь - сперва навещал Скворцы осторожно: он как будто проверял, насколько терпимо относится владелец к его вторжению. |
Catherine, also, deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him; and he gradually established his right to be expected. |
Кэтрин тоже благоразумно сдерживала свою радость, когда принимала его; и он постепенно утвердился в правах желанного гостя. |
He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable; and that served to repress all startling demonstrations of feeling. |
Он в большой мере сохранил ту выдержку, которой отличался мальчиком, и она помогала ему подавлять необузданные проявления чувств. |
My master's uneasiness experienced a lull, and further circumstances diverted it into another channel for a space. |
Тревога моего господина была усыплена, а дальнейшие события отвели ее на время в другое русло. |
His new source of trouble sprang from the not anticipated misfortune of Isabella Linton evincing a sudden and irresistible attraction towards the tolerated guest. |
Источником нового беспокойства было одно непредвиденное и злосчастное обстоятельство: у Изабеллы Линтон возникло внезапное и неодолимое влечение к гостю, допущенному в дом. |
She was at that time a charming young lady of eighteen; infantile in manners, though possessed of keen wit, keen feelings, and a keen temper, too, if irritated. |
Она была в ту пору прелестной восемнадцатилетней девушкой, ребячливой в своих манерах, хотя порой и проявлявшей острый ум, бурные чувства и резкий нрав - особенно если ее раздразнить. |
Her brother, who loved her tenderly, was appalled at this fantastic preference. |
Брат, нежно ее любивший, был в ужасе от этого причудливого выбора. |
Leaving aside the degradation of an alliance with a nameless man, and the possible fact that his property, in default of heirs male, might pass into such a one's power, he had sense to comprehend Heathcliffs disposition: to know that, though his exterior was altered, his mind was unchangeable and unchanged. |
Уж не говоря об унизительном для семьи союзе с человеком без роду и племени и о возможной перспективе, что владения Линтонов, при отсутствии наследников мужского пола, перейдут к такому зятю, - Эдгар хорошо понимал истинную натуру Хитклифа; он знал, что как бы тот ни преобразился внешне, душа его осталась неизменной. |
And he dreaded that mind: it revolted him: he shrank forebodingly from the idea of committing Isabella to its keeping. |
И он страшился этой души; она его отталкивала: он и думать не хотел о том, чтобы отдать Изабеллу во власть подобного человека. |
He would have recoiled still more had he been aware that her attachment rose unsolicited, and was bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment; for the minute he discovered its existence he laid the blame on Heathcliffs deliberate designing. |
Эта мысль претила бы ему еще сильней, когда б он разгадал, что влечение возникло без всякого домогательства с другой стороны и укрепилось, не пробудив ответного чувства. С той минуты, как Эдгар Линтон уверился в несчастной страсти своей сестры, он всю вину возложил на Хитклифа, предполагая с его стороны нарочитый расчет. |
We had all remarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something. |
С некоторого времени мы все замечали, что мисс Линтон мучится чем-то и томится. |
She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience. |
Она стала раздражительной и скучной; постоянно вскидывалась на Кэтрин и задевала ее, не страшась исчерпать весь небольшой запас ее терпения. |
We excused her, to a certain extent, on the plea of ill-health: she was dwindling and fading before our eyes. |
Мы до известной степени извиняли девушку и приписывали все недомоганию: она худела и чахла на глазах. |
But one day, when she had been peculiarly wayward, rejecting her breakfast, complaining that the servants did not do what she told them; that the mistress would allow her to be nothing in the house, and Edgar neglected her; that she had caught a cold with the doors being left open, and we let the parlour fire go out on purpose to vex her, with a hundred yet more frivolous accusations, Mrs. Linton peremptorily insisted that she should get to bed; and, having scolded her heartily, threatened to send for the doctor. |
Но однажды, когда она особенно раскапризничалась - отшвырнула завтрак, пожаловалась, что слуги не выполняют ее приказаний; что хозяйка дома ее ни во что не ставит и Эдгар пренебрегает ею; что ее простудили, оставляя двери открытыми, и что в гостиной мы ей назло спускаем в камине огонь, -и к этому сотня других еще более вздорных обвинений, - миссис Линтон настоятельно потребовала, чтоб Изабелла легла в постель, и крепко ее разбранив, пригрозила послать за доктором. |
Mention of Kenneth caused her to exclaim, instantly, that her health was perfect, and it was only Catherine's harshness which made her unhappy. |
При упоминании о Кеннете Изабелла тотчас заявила, что ее здоровье в полном порядке и только грубость невестки делает ее несчастной. |
'How can you say I am harsh, you naughty fondling?' cried the mistress, amazed at the unreasonable assertion. 'You are surely losing your reason. |
- Как ты можешь говорить, что я груба, избалованная ты негодница? - вскричала госпожа, пораженная несправедливым обвинением. - Ты просто сошла с ума. |
When have I been hash, tell me?' |
Когда я была с тобой груба, скажи? |
' Yesterday,' sobbed Isabella, 'and now!' |
- Вчера, - всхлипывала Изабелла, - и сейчас! |
'Yesterday!' said her sister-in-law. 'On what occasion?' |
- Вчера? - сказала Кэтрин. - Когда же, по какому случаю? |
'In our walk along the moor: you told me to ramble where I pleased, while you sauntered on with Mr. Heathcliff?' |
- Когда мы шли вересковым полем: ты сказала, что я могу гулять, где мне угодно, а вы с мистером Хитклифом пойдете дальше! |
'And that's your notion of harshness?' said Catherine, laughing. 'It was no hint that your company was superfluous? We didn't care whether you kept with us or not; I merely thought Heathcliffs talk would have nothing entertaining for your ears.' |
- И это, по-твоему, грубость? - сказала Кэтрин со смехом. - Мои слова вовсе не означали, что ты при нас лишняя: нам было безразлично, с нами ты или нет. Просто я полагала, что разговоры Хитклифа для тебя незанимательны. |