Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders. |
Накрой здесь два стола, Эллен: один будет для твоего господина и мисс Изабеллы - потому что они родовитые дворяне; а другой для Хитклифа и для меня - мы с ним люди поплоше. |
Will that please you, dear? |
Так тебя устраивает, милый? |
Or must I have a fire lighted elsewhere? |
Или мне приказать, чтобы нам затопили где-нибудь еще? |
If so, give directions. |
Если так, распорядись. |
I'll run down and secure my guest. |
А я побегу займусь гостем. |
I'm afraid the joy is too great to be real!' |
Радость так велика, что я боюсь, вдруг это окажется неправдой! |
She was about to dart off again; but Edgar arrested her. 'YOU bid him step up,' he said, addressing me; 'and, Catherine, try to be glad, without being absurd. |
Она кинулась было вниз. Эдгар ее не пустил. - Попросите его подняться, - сказал он, обратившись ко мне, - а ты, Кэтрин, постарайся не доходить в своей радости до абсурда! |
The whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway servant as a brother.' |
Совсем это ни к чему, чтобы вся прислуга в доме видела, как ты принимаешь, точно брата, беглого работника. |
I descended, and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter. |
Я сошла вниз и застала Хитклифа стоящим на крыльце - видимо, в ожидании, что его пригласят войти. |
He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking. |
Он последовал за мной, не тратя слов, и я ввела его к господину и госпоже, чьи пылавшие лица выдавали недавний жаркий спор. |
But the lady's glowed with another feeling when her friend appeared at the door: she sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton's reluctant fingers and crushed them into his. |
Но лицо госпожи зажглось по-новому, когда ее друг показался в дверях; она кинулась к нему, взяла за обе руки и подвела к Линтону; потом схватила неподатливую руку Линтона и вложила ее в руку гостя. |
Now, fully revealed by the fire and candlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation of Heathcliff. |
Теперь при свете камина и свечей я еще более изумилась, увидев, как преобразился Хитклиф. |
He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom my master seemed quite slender and youth-like. |
Он вырос высоким, статным атлетом, рядом с которым мой господин казался тоненьким юношей. |
His upright carriage suggested the idea of his having been in the army. |
Его выправка наводила на мысль, что он служил в армии. |
His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton's; it looked intelligent, and retained no marks of former degradation. |
Лицо его по выражению было старше и по чертам решительней, чем у мистера Линтона, -интеллигентное лицо, не сохранившее никаких следов былой приниженности. |
A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though stern for grace. |
Злоба полуцивилизованного дикаря еще таилась в насупленных бровях и в глазах, полных черного огня, но она была обуздана. В его манерах чувствовалось даже достоинство: слишком строгие - изящными не назовешь, но и грубого в них ничего не осталось. |
My master's surprise equalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him. |
Мой господин был столь же удивлен, как и я, если не больше; с минуту он растерянно смотрел, не зная, в каком тоне обратиться к "деревенскому мальчишке", как он его только что назвал. |
Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak. |
Хитклиф выронил его тонкую руку и, холодно глядя на него, ждал, когда он соизволит заговорить. |
'Sit down, sir,' he said, at length. 'Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.' |
- Садитесь, сэр, - сказал наконец хозяин дома. -Миссис Линтон в память былых времен желает, чтобы я оказал вам радушный прием; и я, конечно, рад, когда случается что-нибудь такое, что доставляет ей удовольствие. |
'And I also,' answered Heathcliff, 'especially if it be anything in which I have a part. |
- Я тоже, - ответил Хитклиф, - и в особенности, если к этому причастен я. |
I shall stay an hour or two willingly.' |
Охотно посижу у вас часок-другой. |
He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it. |
Он сел прямо против Кэтрин, которая глядела на него неотрывно, как будто боялась, что он исчезнет, если она отведет глаза. |
He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers. |
Он же не часто поднимал на нее свои: только кинет время от времени быстрый взгляд, но с каждым разом его глаза все доверчивей отражали то откровенное счастье, которое он пил из ее взора. |
They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment. |
Оба слишком были поглощены своею общей радостью, чтобы чувствовать смущение. |
Not so Mr. Edgar: he grew pale with pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across the rug, seized Heathcliffs hands again, and laughed like one beside herself. |
Но мистер Эдгар был далеко не рад: он бледнел от досады; и его досада достигла высшего накала, когда жена поднялась и, пройдя по ковру, опять схватила Хитклифа за руки и рассмеялась, словно сама не своя. |
'I shall think it a dream to-morrow!' she cried. 'I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more. |
- Завтра мне будет казаться, что это было во сне! -вскричала она. - Я не смогу поверить, что я тебя видела, и касалась тебя, и говорила с тобой еще раз. |
And yet, cruel Heathcliff! you don't deserve this welcome. |
А все-таки, Хитклиф, жестокий! - ты не заслужил радушного приема. |
To be absent and silent for three years, and never to think of me!' |
Уйти и молчать три года и ни разу не подумать обо мне! |