Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He concealed it from her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account. От нее он это скрывал, но когда услышит, бывало, что я ей резко ответила, или увидит, что кто другой из слуг насупился при каком-нибудь властном ее распоряжении, он тут же хмуро сдвинет брови, выказывая тревогу, хотя никогда не хмурился, если дело касалось его самого.
He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed. Он не раз строго мне выговаривал за мою строптивость; для него, уверял он, хуже ножа видеть, что его жену раздражают.
Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it. Чтоб не огорчать доброго господина, я научилась умерять свою обидчивость; и с полгода порох лежал безобидный, как песок, - к нему не подносили огня, он и не взрывался.
Catherine had seasons of gloom and silence now and then: they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before. На Кэтрин находила временами полоса угрюмой молчаливости, и муж тоже становился тогда молчалив, пугаясь этих приступов и приписывая их переменам в ее душевном складе, произведенным опасной болезнью, потому что раньше он никогда не наблюдал у нее угнетенного состояния духа.
The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him. А когда солнце, бывало, выглянет вновь, тут просияет и он.
I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness. Я, мне думается, могу с уверенностью сказать, что им поистине выпало на долю большое и все возраставшее счастье.
It ended. Оно кончилось.
Well, we MUST be for ourselves in the long run; the mild and generous are only more justly selfish than the domineering; and it ended when circumstances caused each to feel that the one's interest was not the chief consideration in the other's thoughts. В самом деле, рано или поздно мы непременно вспомним о себе; но только кроткий и великодушный любит самого себя с большим правом, чем властный. Их счастье кончилось, когда обстоятельства заставили каждого почувствовать, что его интересы для другого не самое главное.
On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering. Как-то в теплый сентябрьский вечер я шла домой из сада с тяжелой корзиной собранных мною яблок.
It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building. Уже стемнело, и месяц глядел из-за высокого забора, и смутные тени таились в углах за бесчисленными выступами здания.
I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air; my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,-'Nelly, is that you?' Я поставила ношу на ступеньку крыльца перед кухонной дверью и остановилась передохнуть и еще немного подышать теплым и сладким воздухом; стоя спиной к дверям, я загляделась на луну, когда вдруг позади раздался голос: - Нелли, ты?
It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar. Голос был низкий и с иноземным акцентом; но в том, как было названо мое имя, прозвучало для меня что-то знакомое.
I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps. Я оглянулась, чтоб узнать, кто говорит; оглянулась с опаской - потому что дверь была заперта, а на дорожке не видно было никого.
Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair. Что-то задвигалось под навесом крыльца, и, подступив ближе, я различила высокого человека в темной одежде, темнолицего и темноволосого.
He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself. Он прислонился боком к двери и держал руку на щеколде, точно собирался войти.
'Who can it be?' I thought. 'Mr. Earnshaw? "Кто бы это мог быть? - подумала я, - мистер Эрншо?
Oh, no! Нет!
The voice has no resemblance to his.' Голос совсем другой".
'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring; 'and the whole of that time all round has been as still as death. - Я жду здесь целый час, - снова начал пришелец, а я все гляжу в недоумении. - И все это время кругом было тихо, как в могиле.
I dared not enter. Я не посмел войти.
You do not know me? Ты меня не узнаешь?
Look, I'm not a stranger!' Вглядись, я не чужой?
A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular. Луч скользнул по его лицу: щеки были изжелта-бледны и наполовину заросли черными бакенбардами; брови угрюмо насуплены, запавшие глаза глядели странно.
I remembered the eyes. Я узнала глаза.
'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. 'What! you come back? - Как! - вскричала я, не зная, уж не должна ли я считать его выходцем с того света, и в испуге загородилась ладонями. - Как! Ты вернулся?
Is it really you? Это взаправду ты?
Is it?' Взаправду? - Да.
'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home? where is she? Хитклиф, - ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось двадцать мерцающих лун, но ни единого отсвета изнутри - Они дома? Где она?
Nelly, you are not glad! you needn't be so disturbed. Или ты не рада, Нелли? Почему ты так расстроилась?
Is she here? Она здесь?
Speak! Говори!
I want to have one word with her-your mistress. Я хочу ей сказать два слова - твоей госпоже.
Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.' Ступай и доложи, что ее хочет видеть один человек из Гиммертона.
'How will she take it?' I exclaimed. 'What will she do? - Как она это примет? - вскричала я. - Что станется с нею!
The surprise bewilders me-it will put her out of her head! И меня-то неожиданность ошеломила - ее же сведет с ума!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x