He concealed it from her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account. |
От нее он это скрывал, но когда услышит, бывало, что я ей резко ответила, или увидит, что кто другой из слуг насупился при каком-нибудь властном ее распоряжении, он тут же хмуро сдвинет брови, выказывая тревогу, хотя никогда не хмурился, если дело касалось его самого. |
He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed. |
Он не раз строго мне выговаривал за мою строптивость; для него, уверял он, хуже ножа видеть, что его жену раздражают. |
Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it. |
Чтоб не огорчать доброго господина, я научилась умерять свою обидчивость; и с полгода порох лежал безобидный, как песок, - к нему не подносили огня, он и не взрывался. |
Catherine had seasons of gloom and silence now and then: they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before. |
На Кэтрин находила временами полоса угрюмой молчаливости, и муж тоже становился тогда молчалив, пугаясь этих приступов и приписывая их переменам в ее душевном складе, произведенным опасной болезнью, потому что раньше он никогда не наблюдал у нее угнетенного состояния духа. |
The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him. |
А когда солнце, бывало, выглянет вновь, тут просияет и он. |
I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness. |
Я, мне думается, могу с уверенностью сказать, что им поистине выпало на долю большое и все возраставшее счастье. |
It ended. |
Оно кончилось. |
Well, we MUST be for ourselves in the long run; the mild and generous are only more justly selfish than the domineering; and it ended when circumstances caused each to feel that the one's interest was not the chief consideration in the other's thoughts. |
В самом деле, рано или поздно мы непременно вспомним о себе; но только кроткий и великодушный любит самого себя с большим правом, чем властный. Их счастье кончилось, когда обстоятельства заставили каждого почувствовать, что его интересы для другого не самое главное. |
On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering. |
Как-то в теплый сентябрьский вечер я шла домой из сада с тяжелой корзиной собранных мною яблок. |
It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building. |
Уже стемнело, и месяц глядел из-за высокого забора, и смутные тени таились в углах за бесчисленными выступами здания. |
I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air; my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,-'Nelly, is that you?' |
Я поставила ношу на ступеньку крыльца перед кухонной дверью и остановилась передохнуть и еще немного подышать теплым и сладким воздухом; стоя спиной к дверям, я загляделась на луну, когда вдруг позади раздался голос: - Нелли, ты? |
It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar. |
Голос был низкий и с иноземным акцентом; но в том, как было названо мое имя, прозвучало для меня что-то знакомое. |
I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps. |
Я оглянулась, чтоб узнать, кто говорит; оглянулась с опаской - потому что дверь была заперта, а на дорожке не видно было никого. |
Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair. |
Что-то задвигалось под навесом крыльца, и, подступив ближе, я различила высокого человека в темной одежде, темнолицего и темноволосого. |
He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself. |
Он прислонился боком к двери и держал руку на щеколде, точно собирался войти. |
'Who can it be?' I thought. 'Mr. Earnshaw? |
"Кто бы это мог быть? - подумала я, - мистер Эрншо? |
Oh, no! |
Нет! |
The voice has no resemblance to his.' |
Голос совсем другой". |
'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring; 'and the whole of that time all round has been as still as death. |
- Я жду здесь целый час, - снова начал пришелец, а я все гляжу в недоумении. - И все это время кругом было тихо, как в могиле. |
I dared not enter. |
Я не посмел войти. |
You do not know me? |
Ты меня не узнаешь? |
Look, I'm not a stranger!' |
Вглядись, я не чужой? |
A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular. |
Луч скользнул по его лицу: щеки были изжелта-бледны и наполовину заросли черными бакенбардами; брови угрюмо насуплены, запавшие глаза глядели странно. |
I remembered the eyes. |
Я узнала глаза. |
'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. 'What! you come back? |
- Как! - вскричала я, не зная, уж не должна ли я считать его выходцем с того света, и в испуге загородилась ладонями. - Как! Ты вернулся? |
Is it really you? |
Это взаправду ты? |
Is it?' |
Взаправду? - Да. |
'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home? where is she? |
Хитклиф, - ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось двадцать мерцающих лун, но ни единого отсвета изнутри - Они дома? Где она? |
Nelly, you are not glad! you needn't be so disturbed. |
Или ты не рада, Нелли? Почему ты так расстроилась? |
Is she here? |
Она здесь? |
Speak! |
Говори! |
I want to have one word with her-your mistress. |
Я хочу ей сказать два слова - твоей госпоже. |
Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.' |
Ступай и доложи, что ее хочет видеть один человек из Гиммертона. |
'How will she take it?' I exclaimed. 'What will she do? |
- Как она это примет? - вскричала я. - Что станется с нею! |
The surprise bewilders me-it will put her out of her head! |
И меня-то неожиданность ошеломила - ее же сведет с ума! |