Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'A little more than you have thought of me,' he murmured. 'I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while waiting in the yard below, I meditated this plan-just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself. - Я думал о тебе немного больше, чем ты обо мне,- проворчал он. - Недавно я услышал, что ты замужем, Кэти; и, стоя там внизу, во дворе, я обдумывал такой план: взглянуть еще раз в твое лицо, на котором я, может быть, прочту удивление и притворную радость; потом свести счеты с Хиндли, а затем, не дав вмешаться правосудию, самому свершить над собою казнь.
Your welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! Твоя радость при нашей встрече заставила меня выкинуть из головы такие мысли; но берегись встретить меня в другой раз с иным лицом!
Nay, you'll not drive me off again. Только нет, ты больше меня не прогонишь.
You were really sorry for me, were you? Ты в самом деле жалела обо мне, жалела, да?
Well, there was cause. Что ж, недаром.
I've fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must forgive me, for I struggled only for you!' Трудно пробивался я в жизни, с тех пор как в последний раз слышал твой голос; и ты должна меня простить, потому что я боролся только за тебя!
'Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to the table,' interrupted Linton, striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. 'Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he may lodge to-night; and I'm thirsty.' - Кэтрин, пожалуйста, пока чай не простыл, сядем за стол, - перебил Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и должную меру учтивости. -Мистеру Хитклифу предстоит далекая прогулка, где бы он ни ночевал. Да и мне хочется пить.
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room. Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты.
The meal hardly endured ten minutes. Чай отпили в десять минут.
Catherine's cup was never filled: she could neither eat nor drink. Себе Кэтрин и не наливала: она не могла ни есть, ни пить.
Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely swallowed a mouthful. Эдгар налил немного в блюдце и сделал от силы два глотка.
Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer. Гость просидел в этот вечер не больше часа.
I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? Я спросила, когда он уходил, не в Гиммертон ли ему?
'No, to Wuthering Heights,' he answered: 'Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.' - Нет, на Грозовой Перевал, - ответил он. - Мистер Эрншо пригласил меня, когда я утром наведался к нему.
Mr. Earnshaw invited HIM! and HE called on Mr. Earnshaw! Мистер Эрншо его пригласил! И он наведался к мистеру Эрншо!
I pondered this sentence painfully, after he was gone. Я взвешивала эти слова, когда он ушел.
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak? Не лицемерит ли он, не явился ли в наши края, чтобы под маской дружбы чинить зло?
I mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away. Я мучительно раздумывала: предчувствие мне говорило, что появление Хитклифа - не к добру.
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me. Около полуночи мой первый сон нарушили: миссис Линтон прокралась в мою комнату, присела с краю ко мне на кровать и, дернув за волосы, разбудила меня.
'I cannot rest, Ellen,' she said, by way of apology. 'And I want some living creature to keep me company in my happiness! - Не могу спать, Эллен, - сказала она в извинение.- И мне нужно с кем-нибудь поделиться сейчас, когда я так счастлива!
Edgar is sulky, because I'm glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy. Эдгар не в духе, потому что я радуюсь тому, что для него неинтересно: он, если и раскроет рот, так только для глупых брюзжаний; и он сказал мне, что с моей стороны жестоко и эгоистично затевать разговор, когда ему нездоровится и хочется спать.
He always contrives to be sick at the least cross! Всегда он так устроит, что ему нездоровится, если что-нибудь не по нем!
I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry: so I got up and left him.' Я сказала несколько добрых слов о Хитклифе, и он заплакал - то ли от головной боли, то ли от мучительной зависти; тогда я встала и ушла.
'What use is it praising Heathcliff to him?' I answered. 'As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him praised: it's human nature. - Что проку нахваливать ему Хитклифа? -ответила я. - Мальчиками они не переносили друг друга, и Хитклиф с такой же досадой слушал бы, как хвалят мистера Линтона: это в природе человека.
Let Mr. Linton alone about him, unless you would like an open quarrel between them.' Не докучайте мистеру Линтону разговорами о Хитклифе, если вы не хотите открытой ссоры между ними.
'But does it not show great weakness?' pursued she. 'I'm not envious: I never feel hurt at the brightness of Isabella's yellow hair and the whiteness of her skin, at her dainty elegance, and the fondness all the family exhibit for her. - Но ведь это показывает, какой он слабый человек, правда? - упорствовала она. - Я вот не завистлива: мне ничуть не обидно, что у Изабеллы, скажем, такие яркие желтые волосы и белая кожа, и что она так изысканно изящна, и что вся семья ее балует.
Even you, Nelly, if we have a dispute sometimes, you back Isabella at once; and I yield like a foolish mother: I call her a darling, and flatter her into a good temper. Даже ты, Нелли, когда нам случается с ней поспорить, ты всегда принимаешь сторону Изабеллы; а я уступаю, как неразумная мать: называю ее дорогою девочкой и улащиваю, пока она не придет в хорошее настроение.
It pleases her brother to see us cordial, and that pleases me. Ее брату приятно, что мы в добрых отношениях, а мне приятно, что он доволен.
But they are very much alike: they are spoiled children, and fancy the world was made for their accommodation; and though I humour both, I think a smart chastisement might improve them all the same.' Но они очень похожи: оба - избалованные дети и воображают, что в мире все устроено нарочно для них; и хотя я им обоим потакаю, думается мне, хорошее наказание пошло бы им на пользу.
'You're mistaken, Mrs. Linton,' said I. 'They humour you: I know what there would be to do if they did not. - Ошибаетесь, миссис Линтон, - сказала я. - Это они потакают вам; и представляю себе, что здесь творилось бы, не стань они вам потакать.
You can well afford to indulge their passing whims as long as their business is to anticipate all your desires. Вы, правда, порой уступаете им в их мелких прихотях, покуда их главная забота -предупреждать каждое ваше желание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x