'A little more than you have thought of me,' he murmured. 'I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while waiting in the yard below, I meditated this plan-just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself. |
- Я думал о тебе немного больше, чем ты обо мне,- проворчал он. - Недавно я услышал, что ты замужем, Кэти; и, стоя там внизу, во дворе, я обдумывал такой план: взглянуть еще раз в твое лицо, на котором я, может быть, прочту удивление и притворную радость; потом свести счеты с Хиндли, а затем, не дав вмешаться правосудию, самому свершить над собою казнь. |
Your welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! |
Твоя радость при нашей встрече заставила меня выкинуть из головы такие мысли; но берегись встретить меня в другой раз с иным лицом! |
Nay, you'll not drive me off again. |
Только нет, ты больше меня не прогонишь. |
You were really sorry for me, were you? |
Ты в самом деле жалела обо мне, жалела, да? |
Well, there was cause. |
Что ж, недаром. |
I've fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must forgive me, for I struggled only for you!' |
Трудно пробивался я в жизни, с тех пор как в последний раз слышал твой голос; и ты должна меня простить, потому что я боролся только за тебя! |
'Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to the table,' interrupted Linton, striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. 'Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he may lodge to-night; and I'm thirsty.' |
- Кэтрин, пожалуйста, пока чай не простыл, сядем за стол, - перебил Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и должную меру учтивости. -Мистеру Хитклифу предстоит далекая прогулка, где бы он ни ночевал. Да и мне хочется пить. |
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room. |
Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты. |
The meal hardly endured ten minutes. |
Чай отпили в десять минут. |
Catherine's cup was never filled: she could neither eat nor drink. |
Себе Кэтрин и не наливала: она не могла ни есть, ни пить. |
Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely swallowed a mouthful. |
Эдгар налил немного в блюдце и сделал от силы два глотка. |
Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer. |
Гость просидел в этот вечер не больше часа. |
I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? |
Я спросила, когда он уходил, не в Гиммертон ли ему? |
'No, to Wuthering Heights,' he answered: 'Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.' |
- Нет, на Грозовой Перевал, - ответил он. - Мистер Эрншо пригласил меня, когда я утром наведался к нему. |
Mr. Earnshaw invited HIM! and HE called on Mr. Earnshaw! |
Мистер Эрншо его пригласил! И он наведался к мистеру Эрншо! |
I pondered this sentence painfully, after he was gone. |
Я взвешивала эти слова, когда он ушел. |
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak? |
Не лицемерит ли он, не явился ли в наши края, чтобы под маской дружбы чинить зло? |
I mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away. |
Я мучительно раздумывала: предчувствие мне говорило, что появление Хитклифа - не к добру. |
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me. |
Около полуночи мой первый сон нарушили: миссис Линтон прокралась в мою комнату, присела с краю ко мне на кровать и, дернув за волосы, разбудила меня. |
'I cannot rest, Ellen,' she said, by way of apology. 'And I want some living creature to keep me company in my happiness! |
- Не могу спать, Эллен, - сказала она в извинение.- И мне нужно с кем-нибудь поделиться сейчас, когда я так счастлива! |
Edgar is sulky, because I'm glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy. |
Эдгар не в духе, потому что я радуюсь тому, что для него неинтересно: он, если и раскроет рот, так только для глупых брюзжаний; и он сказал мне, что с моей стороны жестоко и эгоистично затевать разговор, когда ему нездоровится и хочется спать. |
He always contrives to be sick at the least cross! |
Всегда он так устроит, что ему нездоровится, если что-нибудь не по нем! |
I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry: so I got up and left him.' |
Я сказала несколько добрых слов о Хитклифе, и он заплакал - то ли от головной боли, то ли от мучительной зависти; тогда я встала и ушла. |
'What use is it praising Heathcliff to him?' I answered. 'As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him praised: it's human nature. |
- Что проку нахваливать ему Хитклифа? -ответила я. - Мальчиками они не переносили друг друга, и Хитклиф с такой же досадой слушал бы, как хвалят мистера Линтона: это в природе человека. |
Let Mr. Linton alone about him, unless you would like an open quarrel between them.' |
Не докучайте мистеру Линтону разговорами о Хитклифе, если вы не хотите открытой ссоры между ними. |
'But does it not show great weakness?' pursued she. 'I'm not envious: I never feel hurt at the brightness of Isabella's yellow hair and the whiteness of her skin, at her dainty elegance, and the fondness all the family exhibit for her. |
- Но ведь это показывает, какой он слабый человек, правда? - упорствовала она. - Я вот не завистлива: мне ничуть не обидно, что у Изабеллы, скажем, такие яркие желтые волосы и белая кожа, и что она так изысканно изящна, и что вся семья ее балует. |
Even you, Nelly, if we have a dispute sometimes, you back Isabella at once; and I yield like a foolish mother: I call her a darling, and flatter her into a good temper. |
Даже ты, Нелли, когда нам случается с ней поспорить, ты всегда принимаешь сторону Изабеллы; а я уступаю, как неразумная мать: называю ее дорогою девочкой и улащиваю, пока она не придет в хорошее настроение. |
It pleases her brother to see us cordial, and that pleases me. |
Ее брату приятно, что мы в добрых отношениях, а мне приятно, что он доволен. |
But they are very much alike: they are spoiled children, and fancy the world was made for their accommodation; and though I humour both, I think a smart chastisement might improve them all the same.' |
Но они очень похожи: оба - избалованные дети и воображают, что в мире все устроено нарочно для них; и хотя я им обоим потакаю, думается мне, хорошее наказание пошло бы им на пользу. |
'You're mistaken, Mrs. Linton,' said I. 'They humour you: I know what there would be to do if they did not. |
- Ошибаетесь, миссис Линтон, - сказала я. - Это они потакают вам; и представляю себе, что здесь творилось бы, не стань они вам потакать. |
You can well afford to indulge their passing whims as long as their business is to anticipate all your desires. |
Вы, правда, порой уступаете им в их мелких прихотях, покуда их главная забота -предупреждать каждое ваше желание. |