Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, no,' wept the young lady; 'you wished me away, because you knew I liked to be there!' - Нет, нет, - рыдала молодая леди, - ты вздумала меня отослать, потому что знала, что мне хочется остаться!
'Is she sane?' asked Mrs. Linton, appealing to me. 'I'll repeat our conversation, word for word, Isabella; and you point out any charm it could have had for you.' - Она в своем уме? - спросила миссис Линтон, обратившись ко мне. - Я слово в слово повторю наш разговор, Изабелла, а ты объясни, что было в нем для тебя интересного.
'I don't mind the conversation,' she answered: 'I wanted to be with-' - Не в разговоре дело, - ответила она. - Мне хотелось быть... быть около...
'Well?' said Catherine, perceiving her hesitate to complete the sentence. -Ну, ну!.. - сказала Кэтрин, видя, что та не решается договорить.
'With him: and I won't be always sent off!' she continued, kindling up. 'You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself!' - Около него. И я не хочу, чтоб меня всегда отсылали! - продолжала она, разгорячившись. -Ты собака на сене, Кэти, ты не хочешь, чтобы любили кого-нибудь, кроме тебя!
'You are an impertinent little monkey!' exclaimed Mrs. Linton, in surprise. 'But I'll not believe this idiotcy! - Ты маленькая дерзкая мартышка! - вскричала в удивлении миссис Линтон. - Но я не желаю верить этой глупости!
It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff-that you consider him an agreeable person! Быть того не может, чтобы ты восторгалась Хитклифом, чтобы ты его считала приятным человеком!
I hope I have misunderstood you, Isabella?' Надеюсь, я не так тебя поняла, Изабелла?
'No, you have not,' said the infatuated girl. 'I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!' - Да, совсем не поняла, - сказала потерявшая голову девушка. - Я люблю его так сильно, как ты никогда не любила Эдгара. И он тоже мог бы меня полюбить, если бы ты ему позволила!
'I wouldn't be you for a kingdom, then!' Catherine declared, emphatically: and she seemed to speak sincerely. 'Nelly, help me to convince her of her madness. - Если так, хоть озолотите меня, не хотела бы я быть на твоем месте! - с жаром объявила Кэтрин. И она, казалось, говорила искренне. - Нелли, помоги мне убедить ее, что это - безумие.
Tell her what Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation; an arid wilderness of furze and whinstone. Разъясни ей, что такое Хитклиф: грубое создание, лишенное утонченности и культуры; пустошь, поросшая чертополохом и репейником.
I'd as soon put that little canary into the park on a winter's day, as recommend you to bestow your heart on him! Я скорее выпущу эту канарейку в парк среди зимы, чем посоветую тебе отдать ему свое сердце.
It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream enter your head. Поверь, дитя, только печальное непонимание его натуры, только оно позволило такой фантазии забрести в твою голову!
Pray, don't imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior! He's not a rough diamond-a pearl-containing oyster of a rustic: he's a fierce, pitiless, wolfish man. Не воображай, моя милая, что под его суровой внешностью скрыты доброта и нежность, что он -простой селянин, этакий неотшлифованный алмаз, раковина, таящая жемчуг, - нет, он лютый, безжалостный человек, человек волчьего нрава.
I never say to him, Я никогда не говорю ему:
"Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;" I say, "Не трогай того или другого твоего врага, потому что будет жестоко и неблагородно причинить ему вред"; нет, я говорю:
"Let them alone, because I should hate them to be wronged:" and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge. "Не тронь их, потому что я не желаю, чтоб их обижали". Он раздавит тебя, как воробьиное яйцо, Изабелла, если увидит в тебе обузу.
I know he couldn't love a Linton; and yet he'd be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin. Я знаю, он никогда не полюбит никого из Линтонов. Но он, возможно, не побрезгует жениться на твоих деньгах, взять тебя ради видов на будущее: жадность сделалась главным его пороком.
There's my picture: and I'm his friend-so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.' Таким его рисую тебе я, а я его друг - настолько, что если бы он всерьез задумал тебя уловить, я, пожалуй, придержала бы язык и позволила тебе попасться в его ловушку.
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation. Мисс Линтон в негодовании глядела на невестку.
'For shame! for shame!' she repeated, angrily. 'You are worse than twenty foes, you poisonous friend!' - Стыд! Стыд и срам! - повторяла она гневно. -Ты хуже двадцати врагов, лицемерный друг!
'Ah! you won't believe me, then?' said Catherine. 'You think I speak from wicked selfishness?' - Ага! Так ты мне не веришь? - сказала Кэтрин. -Ты думаешь, я говорю это из дурного себялюбия?
'I'm certain you do,' retorted Isabella; 'and I shudder at you!' - Не думаю, а знаю, - ответила Изабелла. - И мне противно слушать тебя.
'Good!' cried the other. 'Try for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the argument to your saucy insolence.'- - Хорошо! - закричала та. - Делай как знаешь, раз ты так упряма: я свое сказала, но любые доводы бессильны перед твоею наглостью!
'And I must suffer for her egotism!' she sobbed, as Mrs. Linton left the room. 'All, all is against me: she has blighted my single consolation. - И я должна страдать из-за этой эгоистки! -рыдала Изабелла, когда миссис Линтон вышла из комнаты. - Все, все против меня: она отняла у меня единственное утешение...
But she uttered falsehoods, didn't she? Но ведь она наговорила сплошную ложь!
Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he remember her?' Мистер Хитклиф не злодей: у него благородная и верная душа - иначе как бы мог он помнить ее столько лет?
'Banish him from your thoughts, Miss,' I said. 'He's a bird of bad omen: no mate for you. - Изгоните его из ваших мыслей, мисс, - сказала я.- Он - недоброй породы птица и вам не чета.
Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can't contradict her. Миссис Линтон говорила зло, но я ничего не могу возразить на ее слова.
She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent him as worse than he is. Она лучше, чем я, знает его сердце, лучше, чем всякий другой; и она никогда не стала бы изображать его черней, чем он есть.
Honest people don't hide their deeds. Честные люди не скрывают своих дел.
How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of a man whom he abhors? А он как жил? Как разбогател? Почему поселился на Грозовом Перевале, в доме человека, которого ненавидит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x