'Oh, no,' wept the young lady; 'you wished me away, because you knew I liked to be there!' |
- Нет, нет, - рыдала молодая леди, - ты вздумала меня отослать, потому что знала, что мне хочется остаться! |
'Is she sane?' asked Mrs. Linton, appealing to me. 'I'll repeat our conversation, word for word, Isabella; and you point out any charm it could have had for you.' |
- Она в своем уме? - спросила миссис Линтон, обратившись ко мне. - Я слово в слово повторю наш разговор, Изабелла, а ты объясни, что было в нем для тебя интересного. |
'I don't mind the conversation,' she answered: 'I wanted to be with-' |
- Не в разговоре дело, - ответила она. - Мне хотелось быть... быть около... |
'Well?' said Catherine, perceiving her hesitate to complete the sentence. |
-Ну, ну!.. - сказала Кэтрин, видя, что та не решается договорить. |
'With him: and I won't be always sent off!' she continued, kindling up. 'You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself!' |
- Около него. И я не хочу, чтоб меня всегда отсылали! - продолжала она, разгорячившись. -Ты собака на сене, Кэти, ты не хочешь, чтобы любили кого-нибудь, кроме тебя! |
'You are an impertinent little monkey!' exclaimed Mrs. Linton, in surprise. 'But I'll not believe this idiotcy! |
- Ты маленькая дерзкая мартышка! - вскричала в удивлении миссис Линтон. - Но я не желаю верить этой глупости! |
It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff-that you consider him an agreeable person! |
Быть того не может, чтобы ты восторгалась Хитклифом, чтобы ты его считала приятным человеком! |
I hope I have misunderstood you, Isabella?' |
Надеюсь, я не так тебя поняла, Изабелла? |
'No, you have not,' said the infatuated girl. 'I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!' |
- Да, совсем не поняла, - сказала потерявшая голову девушка. - Я люблю его так сильно, как ты никогда не любила Эдгара. И он тоже мог бы меня полюбить, если бы ты ему позволила! |
'I wouldn't be you for a kingdom, then!' Catherine declared, emphatically: and she seemed to speak sincerely. 'Nelly, help me to convince her of her madness. |
- Если так, хоть озолотите меня, не хотела бы я быть на твоем месте! - с жаром объявила Кэтрин. И она, казалось, говорила искренне. - Нелли, помоги мне убедить ее, что это - безумие. |
Tell her what Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation; an arid wilderness of furze and whinstone. |
Разъясни ей, что такое Хитклиф: грубое создание, лишенное утонченности и культуры; пустошь, поросшая чертополохом и репейником. |
I'd as soon put that little canary into the park on a winter's day, as recommend you to bestow your heart on him! |
Я скорее выпущу эту канарейку в парк среди зимы, чем посоветую тебе отдать ему свое сердце. |
It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream enter your head. |
Поверь, дитя, только печальное непонимание его натуры, только оно позволило такой фантазии забрести в твою голову! |
Pray, don't imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior! He's not a rough diamond-a pearl-containing oyster of a rustic: he's a fierce, pitiless, wolfish man. |
Не воображай, моя милая, что под его суровой внешностью скрыты доброта и нежность, что он -простой селянин, этакий неотшлифованный алмаз, раковина, таящая жемчуг, - нет, он лютый, безжалостный человек, человек волчьего нрава. |
I never say to him, |
Я никогда не говорю ему: |
"Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;" I say, |
"Не трогай того или другого твоего врага, потому что будет жестоко и неблагородно причинить ему вред"; нет, я говорю: |
"Let them alone, because I should hate them to be wronged:" and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge. |
"Не тронь их, потому что я не желаю, чтоб их обижали". Он раздавит тебя, как воробьиное яйцо, Изабелла, если увидит в тебе обузу. |
I know he couldn't love a Linton; and yet he'd be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin. |
Я знаю, он никогда не полюбит никого из Линтонов. Но он, возможно, не побрезгует жениться на твоих деньгах, взять тебя ради видов на будущее: жадность сделалась главным его пороком. |
There's my picture: and I'm his friend-so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.' |
Таким его рисую тебе я, а я его друг - настолько, что если бы он всерьез задумал тебя уловить, я, пожалуй, придержала бы язык и позволила тебе попасться в его ловушку. |
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation. |
Мисс Линтон в негодовании глядела на невестку. |
'For shame! for shame!' she repeated, angrily. 'You are worse than twenty foes, you poisonous friend!' |
- Стыд! Стыд и срам! - повторяла она гневно. -Ты хуже двадцати врагов, лицемерный друг! |
'Ah! you won't believe me, then?' said Catherine. 'You think I speak from wicked selfishness?' |
- Ага! Так ты мне не веришь? - сказала Кэтрин. -Ты думаешь, я говорю это из дурного себялюбия? |
'I'm certain you do,' retorted Isabella; 'and I shudder at you!' |
- Не думаю, а знаю, - ответила Изабелла. - И мне противно слушать тебя. |
'Good!' cried the other. 'Try for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the argument to your saucy insolence.'- |
- Хорошо! - закричала та. - Делай как знаешь, раз ты так упряма: я свое сказала, но любые доводы бессильны перед твоею наглостью! |
'And I must suffer for her egotism!' she sobbed, as Mrs. Linton left the room. 'All, all is against me: she has blighted my single consolation. |
- И я должна страдать из-за этой эгоистки! -рыдала Изабелла, когда миссис Линтон вышла из комнаты. - Все, все против меня: она отняла у меня единственное утешение... |
But she uttered falsehoods, didn't she? |
Но ведь она наговорила сплошную ложь! |
Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he remember her?' |
Мистер Хитклиф не злодей: у него благородная и верная душа - иначе как бы мог он помнить ее столько лет? |
'Banish him from your thoughts, Miss,' I said. 'He's a bird of bad omen: no mate for you. |
- Изгоните его из ваших мыслей, мисс, - сказала я.- Он - недоброй породы птица и вам не чета. |
Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can't contradict her. |
Миссис Линтон говорила зло, но я ничего не могу возразить на ее слова. |
She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent him as worse than he is. |
Она лучше, чем я, знает его сердце, лучше, чем всякий другой; и она никогда не стала бы изображать его черней, чем он есть. |
Honest people don't hide their deeds. |
Честные люди не скрывают своих дел. |
How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of a man whom he abhors? |
А он как жил? Как разбогател? Почему поселился на Грозовом Перевале, в доме человека, которого ненавидит? |