And you ARE Heathcliff! |
А вы и вправду Хитклиф! |
But altered! |
Но как изменились! |
Nay, there's no comprehending it. |
Нет, это непостижимо. |
Have you been for a soldier?' |
Вы служили в армии? |
'Go and carry my message,' he interrupted, impatiently. 'I'm in hell till you do!' |
- Ступай и передай, что я велел, - перебил он нетерпеливо. - Я в аду, пока ты тут медлишь! |
He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs. Linton were, I could not persuade myself to proceed. |
Он поднял щеколду, и я вошла; но, подойдя к гостиной, где сидели мистер и миссис Линтоны, я не могла заставить себя сделать еще один шаг. |
At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door. |
В конце концов я решила: зайду и спрошу, не нужно ли зажечь свечи; и я отворила дверь. |
They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen). |
Они сидели рядом у окна; распахнутая рама была откинута стеклом к стене, а за деревьями сада и глухим зеленым парком открывался вид на долину Гиммертона, и длинная полоса тумана вилась по ней почти до верхнего конца, - пройдете часовню и тут же, как вы, наверно, заметили, сток, идущий от болот, вливается в ручей, который бежит под уклон по лощине. |
Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather dips down on the other side. |
Грозовой Перевал высился над этим серебряным маревом, но старый наш дом не был виден: он стоит чуть ниже, уже на том склоне. |
Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful. |
Комната, и сидевшие в ней, и вид, на который они смотрели, казались удивительно мирными. |
I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter, |
Мне было невмоготу передать то, с чем была я послана; и я уже собралась уйти, ничего не сказав, - только спросила про свечи, - когда сознание собственной дурости понудило меня вернуться и пробормотать: |
'A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.' |
"Вас хочет видеть, сударыня, какой-то человек из Гиммертона". |
'What does he want?' asked Mrs. Linton. |
- Что ему надо? - отозвалась миссис Линтон. |
' I did not question him,' I answered. |
- Я его не спрашивала, - ответила я. |
'Well, close the curtains, Nelly,' she said; 'and bring up tea. |
- Хорошо, задерни гардины, Нелли, - сказала она,- и подай нам чай. |
I'll be back again directly.' |
Я сейчас же вернусь. |
She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was. |
Она вышла из комнаты; мистер Эдгар спросил беззаботно, кто там пришел. |
'Some one mistress does not expect,' I replied. 'That Heathcliff-you recollect him, sir-who used to live at Mr. Earnshaw's.' |
- Человек, которого миссис не ждет, - сказала я в ответ. - Хитклиф - помните, сэр? Тот мальчик, что жил у мистера Эрншо. |
'What! the gipsy-the ploughboy?' he cried. 'Why did you not say so to Catherine?' |
- Как! Цыган, деревенский мальчишка? -вскричал он. - Почему вы прямо не сказали этого Кэтрин? |
'Hush! you must not call him by those names, master,' I said. 'She'd be sadly grieved to hear you. |
- Тише! Вы не должны его так называть, сударь, -укорила я его, - госпожа очень огорчилась бы, если б услышала вас. |
She was nearly heartbroken when he ran off. |
Она чуть не умерла с горя, когда он сбежал. |
I guess his return will make a jubilee to her.' |
Я думаю, его возвращение для нее большая радость. |
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court. |
Мистер Линтон подошел к окну в другом конце комнаты, выходившему во двор. |
He unfastened it, and leant out. |
Он распахнул его и свесился вниз. |
I suppose they were below, for he exclaimed quickly: |
Они, как видно, были там внизу, потому что он тут же прокричал: |
' Don't stand there, love! |
- Не стой на крыльце, дорогая! |
Bring the person in, if it be anyone particular.' |
Проведи человека в дом, если он по делу. |
Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity. |
Много позже я услышала, как щелкнула щеколда, и Кэтрин влетела в комнату, запыхавшаяся, неистовая, слишком возбужденная, чтобы выказать радость: в самом деле, по ее лицу вы скорей подумали бы, что стряслось страшное несчастье. |
'Oh, Edgar, Edgar!' she panted, flinging her arms round his neck. 'Oh, Edgar darling! |
- Ох, Эдгар, Эдгар! - задыхаясь, вскричала она и вскинула руки ему на шею. - Эдгар, милый! |
Heathcliffs come back-he is!' And she tightened her embrace to a squeeze. |
Хитклиф вернулся, да! - И она крепко-крепко, до судороги, сжала руки. |
'Well, well,' cried her husband, crossly, 'don't strangle me for that! |
- Очень хорошо! - сказал сердито муж. - И поэтому ты хочешь меня удушить? |
He never struck me as such a marvellous treasure. |
Он никогда не казался мне таким необыкновенным сокровищем. |
There is no need to be frantic!' |
Не с чего тут приходить в дикий восторг! |
'I know you didn't like him,' she answered, repressing a little the intensity of her delight. 'Yet, for my sake, you must be friends now. |
- Я знаю, что ты его недолюбливал, - ответила она, несколько убавив пыл. - Но ради меня вы должны теперь стать друзьями. |
Shall I tell him to come up?' |
Позвать его сюда наверх? |
'Here,' he said, 'into the parlour?' |
- Сюда? - возмутился он. - В гостиную? |
'Where else?' she asked. |
- Куда же еще? - спросила она. |
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. |
Не скрыв досады, он заметил, что кухня была бы для него более подходящим местом. |
Mrs. Linton eyed him with a droll expression-half angry, half laughing at his fastidiousness. |
Миссис Линтон смерила мужа прищуренным взглядом - она не то гневалась, не то посмеивалась над его разборчивостью. |
'No,' she added, after a while; 'I cannot sit in the kitchen. |
- Нет, - вымолвила она, помолчав, - я не могу сидеть на кухне. |