Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you ARE Heathcliff! А вы и вправду Хитклиф!
But altered! Но как изменились!
Nay, there's no comprehending it. Нет, это непостижимо.
Have you been for a soldier?' Вы служили в армии?
'Go and carry my message,' he interrupted, impatiently. 'I'm in hell till you do!' - Ступай и передай, что я велел, - перебил он нетерпеливо. - Я в аду, пока ты тут медлишь!
He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs. Linton were, I could not persuade myself to proceed. Он поднял щеколду, и я вошла; но, подойдя к гостиной, где сидели мистер и миссис Линтоны, я не могла заставить себя сделать еще один шаг.
At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door. В конце концов я решила: зайду и спрошу, не нужно ли зажечь свечи; и я отворила дверь.
They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen). Они сидели рядом у окна; распахнутая рама была откинута стеклом к стене, а за деревьями сада и глухим зеленым парком открывался вид на долину Гиммертона, и длинная полоса тумана вилась по ней почти до верхнего конца, - пройдете часовню и тут же, как вы, наверно, заметили, сток, идущий от болот, вливается в ручей, который бежит под уклон по лощине.
Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather dips down on the other side. Грозовой Перевал высился над этим серебряным маревом, но старый наш дом не был виден: он стоит чуть ниже, уже на том склоне.
Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful. Комната, и сидевшие в ней, и вид, на который они смотрели, казались удивительно мирными.
I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter, Мне было невмоготу передать то, с чем была я послана; и я уже собралась уйти, ничего не сказав, - только спросила про свечи, - когда сознание собственной дурости понудило меня вернуться и пробормотать:
'A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.' "Вас хочет видеть, сударыня, какой-то человек из Гиммертона".
'What does he want?' asked Mrs. Linton. - Что ему надо? - отозвалась миссис Линтон.
' I did not question him,' I answered. - Я его не спрашивала, - ответила я.
'Well, close the curtains, Nelly,' she said; 'and bring up tea. - Хорошо, задерни гардины, Нелли, - сказала она,- и подай нам чай.
I'll be back again directly.' Я сейчас же вернусь.
She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was. Она вышла из комнаты; мистер Эдгар спросил беззаботно, кто там пришел.
'Some one mistress does not expect,' I replied. 'That Heathcliff-you recollect him, sir-who used to live at Mr. Earnshaw's.' - Человек, которого миссис не ждет, - сказала я в ответ. - Хитклиф - помните, сэр? Тот мальчик, что жил у мистера Эрншо.
'What! the gipsy-the ploughboy?' he cried. 'Why did you not say so to Catherine?' - Как! Цыган, деревенский мальчишка? -вскричал он. - Почему вы прямо не сказали этого Кэтрин?
'Hush! you must not call him by those names, master,' I said. 'She'd be sadly grieved to hear you. - Тише! Вы не должны его так называть, сударь, -укорила я его, - госпожа очень огорчилась бы, если б услышала вас.
She was nearly heartbroken when he ran off. Она чуть не умерла с горя, когда он сбежал.
I guess his return will make a jubilee to her.' Я думаю, его возвращение для нее большая радость.
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court. Мистер Линтон подошел к окну в другом конце комнаты, выходившему во двор.
He unfastened it, and leant out. Он распахнул его и свесился вниз.
I suppose they were below, for he exclaimed quickly: Они, как видно, были там внизу, потому что он тут же прокричал:
' Don't stand there, love! - Не стой на крыльце, дорогая!
Bring the person in, if it be anyone particular.' Проведи человека в дом, если он по делу.
Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity. Много позже я услышала, как щелкнула щеколда, и Кэтрин влетела в комнату, запыхавшаяся, неистовая, слишком возбужденная, чтобы выказать радость: в самом деле, по ее лицу вы скорей подумали бы, что стряслось страшное несчастье.
'Oh, Edgar, Edgar!' she panted, flinging her arms round his neck. 'Oh, Edgar darling! - Ох, Эдгар, Эдгар! - задыхаясь, вскричала она и вскинула руки ему на шею. - Эдгар, милый!
Heathcliffs come back-he is!' And she tightened her embrace to a squeeze. Хитклиф вернулся, да! - И она крепко-крепко, до судороги, сжала руки.
'Well, well,' cried her husband, crossly, 'don't strangle me for that! - Очень хорошо! - сказал сердито муж. - И поэтому ты хочешь меня удушить?
He never struck me as such a marvellous treasure. Он никогда не казался мне таким необыкновенным сокровищем.
There is no need to be frantic!' Не с чего тут приходить в дикий восторг!
'I know you didn't like him,' she answered, repressing a little the intensity of her delight. 'Yet, for my sake, you must be friends now. - Я знаю, что ты его недолюбливал, - ответила она, несколько убавив пыл. - Но ради меня вы должны теперь стать друзьями.
Shall I tell him to come up?' Позвать его сюда наверх?
'Here,' he said, 'into the parlour?' - Сюда? - возмутился он. - В гостиную?
'Where else?' she asked. - Куда же еще? - спросила она.
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. Не скрыв досады, он заметил, что кухня была бы для него более подходящим местом.
Mrs. Linton eyed him with a droll expression-half angry, half laughing at his fastidiousness. Миссис Линтон смерила мужа прищуренным взглядом - она не то гневалась, не то посмеивалась над его разборчивостью.
'No,' she added, after a while; 'I cannot sit in the kitchen. - Нет, - вымолвила она, помолчав, - я не могу сидеть на кухне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x