Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs. Теперь, когда она ушла на покой, я, помечтав часок-другой, тоже, пожалуй, соберусь с духом и пойду спать, невзирая на мучительную тяжесть в голове и во всем теле.
CHAPTER X 10
A CHARMING introduction to a hermit's life! Прелестное вступление в жизнь отшельника!
Four weeks' torture, tossing, and sickness! Целый месяц пыток, кашля и тошноты.
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи!
And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! И ох, эта скудость человеческих лип! И, что хуже всего, - страшные намеки Кеннета, что мне едва ли придется выйти за порог до весны!
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call. Только что меня почтил визитом мистер Хитклиф.
About seven days ago he sent me a brace of grouse-the last of the season. С неделю, тому назад он прислал мне пару куропаток - последних в сезоне.
Scoundrel! Мерзавец!
He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. Он не совсем неповинен в моей болезни; и меня так и подмывало сказать ему это.
But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches? Но, увы! как мог бы я оскорбить человека, который был столь милосерден, что просидел у моей кровати добрый час - и при этом не говорил о пилюлях и микстурах, пластырях и пиявках?
This is quite an easy interval. Сейчас мне полегчало.
I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. Читать я еще не могу - слишком слаб, но, пожалуй, мне приятно было бы чем-нибудь поразвлечься.
Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? Не позвать ли миссис Дин, чтоб она закончила свой рассказ?
I can recollect its chief incidents, as far as she had gone. Я могу восстановить в памяти его главные перипетии вплоть до той поры, когда она переехала сюда.
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married. Да, я помню: герой сбежал, и о нем три года не было вестей, а героиня вышла замуж!
I'll ring: she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully. Позвоню! Добрая женщина будет рада убедиться, что я в состоянии весело разговаривать.
Mrs. Dean came. Миссис Дин пришла.
'It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' she commenced. - Еще двадцать минут до приема лекарства, сэр, -начала она.
'Away, away with it!' I replied; 'I desire to have-' - Ну его совсем! - ответил я. - Мне хотелось бы, знаете...
' The doctor says you must drop the powders.' - Доктор говорит, что порошки вам пора бросить.
' With all my heart! - С радостью брошу!
Don't interrupt me. Но дайте мне досказать.
Come and take your seat here. Подойдите и сядьте.
Keep your fingers from that bitter phalanx of vials. И держите руки подальше от этой печальной фаланги пузырьков.
Draw your knitting out of your pocket-that will do-now continue the history of Mr. Heathcliff, from where you left off, to the present day. Достаньте из кармана ваше вязанье. Вот и хорошо... а теперь продолжайте историю мистера Хитклифа - с вашего переезда и до нынешнего дня.
Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman? or did he get a sizar's place at college, or escape to America, and earn honours by drawing blood from his foster-country? or make a fortune more promptly on the English highways?' Он получил образование на континенте и вернулся джентльменом? Или попал стипендиатом в колледж, или сбежал в Америку и там стяжал почет, высасывая кровь из жил своей новой родины? Или составил капитал куда быстрее на больших дорогах Англии?
'He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood; but I couldn't give my word for any. - Возможно, что он перепробовал понемногу все эти поприща, мистер Локвуд; но я не могу поручиться ни за одно из них.
I stated before that I didn't know how he gained his money; neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk: but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you. Я уже сказала вам, что не знаю, как он нажил деньги; неизвестно мне также, каким образом он выбился из дикарского невежества, на которое его обрекли. Но с вашего разрешения я буду продолжать, как умею, если вы полагаете, что мой рассказ позабавит вас и не утомит.
Are you feeling better this morning?' Вам лучше сегодня?
' Much.' - Гораздо лучше.
' That's good news.' - Добрая новость.
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. Итак, я переехала с мисс Кэтрин в Скворцы, и к моему приятному разочарованию, она вела себя несравненно лучше, чем я ожидала.
She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. Она, казалось, сверх всякой меры полюбила мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большою нежностью.
They were both very attentive to her comfort, certainly. Правда, муж и золовка были к ней бесконечно внимательны.
It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn. Так что не репейник склонился к жимолости, а жимолость обвилась вокруг репейника.
There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference? Тут не было взаимных уступок, она стояла, не сгибаясь, и те уступали; а разве будет кто злобным и раздражительным, если не встречает ни противодействия, ни холодности?
I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour. Я замечала, что мистером Эдгаром владеет не преодолимый страх, как бы кто не вывел его жену из равновесия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x