And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs. |
Теперь, когда она ушла на покой, я, помечтав часок-другой, тоже, пожалуй, соберусь с духом и пойду спать, невзирая на мучительную тяжесть в голове и во всем теле. |
CHAPTER X |
10 |
A CHARMING introduction to a hermit's life! |
Прелестное вступление в жизнь отшельника! |
Four weeks' torture, tossing, and sickness! |
Целый месяц пыток, кашля и тошноты. |
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! |
Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи! |
And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! |
И ох, эта скудость человеческих лип! И, что хуже всего, - страшные намеки Кеннета, что мне едва ли придется выйти за порог до весны! |
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call. |
Только что меня почтил визитом мистер Хитклиф. |
About seven days ago he sent me a brace of grouse-the last of the season. |
С неделю, тому назад он прислал мне пару куропаток - последних в сезоне. |
Scoundrel! |
Мерзавец! |
He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. |
Он не совсем неповинен в моей болезни; и меня так и подмывало сказать ему это. |
But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches? |
Но, увы! как мог бы я оскорбить человека, который был столь милосерден, что просидел у моей кровати добрый час - и при этом не говорил о пилюлях и микстурах, пластырях и пиявках? |
This is quite an easy interval. |
Сейчас мне полегчало. |
I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. |
Читать я еще не могу - слишком слаб, но, пожалуй, мне приятно было бы чем-нибудь поразвлечься. |
Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? |
Не позвать ли миссис Дин, чтоб она закончила свой рассказ? |
I can recollect its chief incidents, as far as she had gone. |
Я могу восстановить в памяти его главные перипетии вплоть до той поры, когда она переехала сюда. |
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married. |
Да, я помню: герой сбежал, и о нем три года не было вестей, а героиня вышла замуж! |
I'll ring: she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully. |
Позвоню! Добрая женщина будет рада убедиться, что я в состоянии весело разговаривать. |
Mrs. Dean came. |
Миссис Дин пришла. |
'It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' she commenced. |
- Еще двадцать минут до приема лекарства, сэр, -начала она. |
'Away, away with it!' I replied; 'I desire to have-' |
- Ну его совсем! - ответил я. - Мне хотелось бы, знаете... |
' The doctor says you must drop the powders.' |
- Доктор говорит, что порошки вам пора бросить. |
' With all my heart! |
- С радостью брошу! |
Don't interrupt me. |
Но дайте мне досказать. |
Come and take your seat here. |
Подойдите и сядьте. |
Keep your fingers from that bitter phalanx of vials. |
И держите руки подальше от этой печальной фаланги пузырьков. |
Draw your knitting out of your pocket-that will do-now continue the history of Mr. Heathcliff, from where you left off, to the present day. |
Достаньте из кармана ваше вязанье. Вот и хорошо... а теперь продолжайте историю мистера Хитклифа - с вашего переезда и до нынешнего дня. |
Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman? or did he get a sizar's place at college, or escape to America, and earn honours by drawing blood from his foster-country? or make a fortune more promptly on the English highways?' |
Он получил образование на континенте и вернулся джентльменом? Или попал стипендиатом в колледж, или сбежал в Америку и там стяжал почет, высасывая кровь из жил своей новой родины? Или составил капитал куда быстрее на больших дорогах Англии? |
'He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood; but I couldn't give my word for any. |
- Возможно, что он перепробовал понемногу все эти поприща, мистер Локвуд; но я не могу поручиться ни за одно из них. |
I stated before that I didn't know how he gained his money; neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk: but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you. |
Я уже сказала вам, что не знаю, как он нажил деньги; неизвестно мне также, каким образом он выбился из дикарского невежества, на которое его обрекли. Но с вашего разрешения я буду продолжать, как умею, если вы полагаете, что мой рассказ позабавит вас и не утомит. |
Are you feeling better this morning?' |
Вам лучше сегодня? |
' Much.' |
- Гораздо лучше. |
' That's good news.' |
- Добрая новость. |
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. |
Итак, я переехала с мисс Кэтрин в Скворцы, и к моему приятному разочарованию, она вела себя несравненно лучше, чем я ожидала. |
She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. |
Она, казалось, сверх всякой меры полюбила мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большою нежностью. |
They were both very attentive to her comfort, certainly. |
Правда, муж и золовка были к ней бесконечно внимательны. |
It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn. |
Так что не репейник склонился к жимолости, а жимолость обвилась вокруг репейника. |
There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference? |
Тут не было взаимных уступок, она стояла, не сгибаясь, и те уступали; а разве будет кто злобным и раздражительным, если не встречает ни противодействия, ни холодности? |
I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour. |
Я замечала, что мистером Эдгаром владеет не преодолимый страх, как бы кто не вывел его жену из равновесия. |