The house-door was ajar, too; light entered from its unclosed windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy. |
И наружная дверь была все так же распахнута настежь; в незапертые окна падал свет; Хиндли уже вышел и стоял на кухне у очага, осунувшийся, заспанный. |
'What ails you, Cathy?' he was saying when I entered: 'you look as dismal as a drowned whelp. |
- Что с тобой, Кэти? - говорил он, когда я вошла. -Вид у тебя скучный, совсем как у собачонки, которую только что окунули в воду. |
Why are you so damp and pale, child?' |
Почему ты такая мокрая и бледная, девочка? |
'I've been wet,' she answered reluctantly, 'and I'm cold, that's all.' |
- Я промокла, - отвечала она неохотно, - и меня знобит, вот и все. |
'Oh, she is naughty!' I cried, perceiving the master to be tolerably sober. 'She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn't prevail on her to stir.' |
- Ох она, негодница! - вскричала я, видя, что господин сравнительно трезв. - Попала под вчерашний ливень да так и просидела всю ночь напролет, и я не могла ее уговорить подняться с места. |
Mr. Earnshaw stared at us in surprise. |
Мистер Эрншо глядел на нас в недоумении. |
'The night through,' he repeated. 'What kept her up? not fear of the thunder, surely? |
-Ночь напролет... - повторил он. - Что ее тут держало? Неужели страх перед грозой? |
That was over hours since.' |
Да ведь и гроза-то вот уж несколько часов как стихла! |
Neither of us wished to mention Heathcliffs absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn't know how she took it into her head to sit up; and she said nothing. |
Никому из нас не хотелось заводить речь об исчезновении Хитклифа, пока можно было об этом молчать. Я отвечала, что не знаю, с чего это ей вздумалось сидеть всю ночь, а Кэтрин не сказала ничего. |
The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, |
Утро было свежее и холодное; я распахнула окно, и в комнату хлынули сладкие запахи из сада; но Кэтрин крикнула в раздражении: |
'Ellen, shut the window. |
"Эллен, закрой окно. |
I'm starving!' |
Я и так закоченела!". |
And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers. |
И у нее стучали зубы, когда она, вся съежившись, придвинулась к еле тлевшим углям. |
'She's ill,' said Hindley, taking her wrist; 'I suppose that's the reason she would not go to bed. |
- Она больна, - сказал Хиндли, пощупав ее пульс.- Верно, потому и не хотелось ей ложиться. |
Damn it! |
К черту! |
I don't want to be troubled with more sickness here. |
Опять начнете донимать меня вашими проклятыми болезнями. |
What took you into the rain?' |
Что тебя погнало под дождь? |
'Running after t' lads, as usuald!' croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue. 'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards i' their faces all on 'em, gentle and simple! |
- Охота бегать за мальчишками, как и всегда, -заскрипел Джозеф, пользуясь случаем, пока все мы в нерешительности молчали, дать волю своему злокозненному языку. - На вашем месте, хозяин, я бы попросту захлопнул двери у всех у них перед носом - тихо и мирно! |
Never a day ut yah're off, but yon cat o' Linton comes sneaking hither; and Miss Nelly, shoo's a fine lass! shoo sits watching for ye i' t' kitchen; and as yah're in at one door, he's out at t'other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side! |
Не было такого дня, чтобы вы ушли и тут же не прибежал бы этот проныра Линтон; а мисс Нелли тоже хороша! Сидит на кухне и караулит, когда вы вернетесь; и только вы вошли в одну дверь - он в другую и был таков! И тут наша спесивица бежит сама к своему предмету. |
It's bonny behaviour, lurking amang t' fields, after twelve o' t' night, wi' that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff! |
Куда как достойно - слоняться в полях за полночь с богомерзким чертовым цыганом Хитклифом! |
They think I'M blind; but I'm noan: nowt ut t' soart!-I seed young Linton boath coming and going, and I seed YAH' (directing his discourse to me), 'yah gooid fur nowt, slattenly witch! nip up and bolt into th' house, t' minute yah heard t' maister's horse-fit clatter up t' road.' |
Они думают, я слеп. Но я не слеп! Ни чуточки! Я видел, как молодой Линтон пришел и ушел, и видел, как ты (тут он обрушился на меня) - ты, подлая, шкодливая ведьма! - прошмыгнула в дом, едва заслышала на дороге стук копыт хозяйского коня! |
'Silence, eavesdropper!' cried Catherine; 'none of your insolence before me! |
- Молчи, ябеда! - закричала Кэтрин. - Я тебе не позволю нагличать в моем присутствии! |
Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.' |
Эдгар Линтон зашел вчера совершенно случайно, Хиндли. И я сама попросила его уйти: я же знаю, что в таком состоянии тебе неприятно встречаться с ним. |
'You lie, Cathy, no doubt,' answered her brother, 'and you are a confounded simpleton! |
- Ты, разумеется, лжешь, Кэти, - ответил ее брат, -да я тебя вижу насквозь! |
But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night? |
Но сейчас плевать мне на вашего Линтона: скажи, ты гуляла этой ночью с Хитклифом? |
Speak the truth, now. |
Говори правду, ну! |
You need not he afraid of harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck. |
Не бойся ему навредить: хоть я и ненавижу его, как всегда, но он недавно сделал мне добро, так что совесть не позволит мне оторвать ему голову. |
To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he's gone, I'd advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.' |
Чтоб этого не случилось, я его сегодня же с утра ушлю работать куда-нибудь подальше, и когда его здесь не будет, ты смотри у меня в оба: тут я возьмусь за тебя как следует! |
'I never saw Heathcliff last night,' answered Catherine, beginning to sob bitterly: 'and if you do turn him out of doors, I'll go with him. |
- Этой ночью я в глаза не видела Хитклифа, -ответила Кэтрин, начиная всхлипывать. - А если ты прогонишь его со двора, я уйду вместе с ним. |
But, perhaps, you'll never have an opportunity: perhaps, he's gone.' Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate. |
Но кажется, это тебе уже не удастся: он, кажется, сбежал... - Тут она безудержно разрыдалась, и остальных ее слов нельзя было разобрать. |
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing! |
Хиндли излил на нее, не скупясь, поток презрительной брани и велел ей сейчас же уйти к себе в комнату - или пусть не плачет попусту! |
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me. |
Я заставила ее подчиниться; и никогда не забуду, какую сцену разыграла Кэти, когда мы поднялись наверх. |