Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The house-door was ajar, too; light entered from its unclosed windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy. И наружная дверь была все так же распахнута настежь; в незапертые окна падал свет; Хиндли уже вышел и стоял на кухне у очага, осунувшийся, заспанный.
'What ails you, Cathy?' he was saying when I entered: 'you look as dismal as a drowned whelp. - Что с тобой, Кэти? - говорил он, когда я вошла. -Вид у тебя скучный, совсем как у собачонки, которую только что окунули в воду.
Why are you so damp and pale, child?' Почему ты такая мокрая и бледная, девочка?
'I've been wet,' she answered reluctantly, 'and I'm cold, that's all.' - Я промокла, - отвечала она неохотно, - и меня знобит, вот и все.
'Oh, she is naughty!' I cried, perceiving the master to be tolerably sober. 'She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn't prevail on her to stir.' - Ох она, негодница! - вскричала я, видя, что господин сравнительно трезв. - Попала под вчерашний ливень да так и просидела всю ночь напролет, и я не могла ее уговорить подняться с места.
Mr. Earnshaw stared at us in surprise. Мистер Эрншо глядел на нас в недоумении.
'The night through,' he repeated. 'What kept her up? not fear of the thunder, surely? -Ночь напролет... - повторил он. - Что ее тут держало? Неужели страх перед грозой?
That was over hours since.' Да ведь и гроза-то вот уж несколько часов как стихла!
Neither of us wished to mention Heathcliffs absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn't know how she took it into her head to sit up; and she said nothing. Никому из нас не хотелось заводить речь об исчезновении Хитклифа, пока можно было об этом молчать. Я отвечала, что не знаю, с чего это ей вздумалось сидеть всю ночь, а Кэтрин не сказала ничего.
The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, Утро было свежее и холодное; я распахнула окно, и в комнату хлынули сладкие запахи из сада; но Кэтрин крикнула в раздражении:
'Ellen, shut the window. "Эллен, закрой окно.
I'm starving!' Я и так закоченела!".
And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers. И у нее стучали зубы, когда она, вся съежившись, придвинулась к еле тлевшим углям.
'She's ill,' said Hindley, taking her wrist; 'I suppose that's the reason she would not go to bed. - Она больна, - сказал Хиндли, пощупав ее пульс.- Верно, потому и не хотелось ей ложиться.
Damn it! К черту!
I don't want to be troubled with more sickness here. Опять начнете донимать меня вашими проклятыми болезнями.
What took you into the rain?' Что тебя погнало под дождь?
'Running after t' lads, as usuald!' croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue. 'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards i' their faces all on 'em, gentle and simple! - Охота бегать за мальчишками, как и всегда, -заскрипел Джозеф, пользуясь случаем, пока все мы в нерешительности молчали, дать волю своему злокозненному языку. - На вашем месте, хозяин, я бы попросту захлопнул двери у всех у них перед носом - тихо и мирно!
Never a day ut yah're off, but yon cat o' Linton comes sneaking hither; and Miss Nelly, shoo's a fine lass! shoo sits watching for ye i' t' kitchen; and as yah're in at one door, he's out at t'other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side! Не было такого дня, чтобы вы ушли и тут же не прибежал бы этот проныра Линтон; а мисс Нелли тоже хороша! Сидит на кухне и караулит, когда вы вернетесь; и только вы вошли в одну дверь - он в другую и был таков! И тут наша спесивица бежит сама к своему предмету.
It's bonny behaviour, lurking amang t' fields, after twelve o' t' night, wi' that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff! Куда как достойно - слоняться в полях за полночь с богомерзким чертовым цыганом Хитклифом!
They think I'M blind; but I'm noan: nowt ut t' soart!-I seed young Linton boath coming and going, and I seed YAH' (directing his discourse to me), 'yah gooid fur nowt, slattenly witch! nip up and bolt into th' house, t' minute yah heard t' maister's horse-fit clatter up t' road.' Они думают, я слеп. Но я не слеп! Ни чуточки! Я видел, как молодой Линтон пришел и ушел, и видел, как ты (тут он обрушился на меня) - ты, подлая, шкодливая ведьма! - прошмыгнула в дом, едва заслышала на дороге стук копыт хозяйского коня!
'Silence, eavesdropper!' cried Catherine; 'none of your insolence before me! - Молчи, ябеда! - закричала Кэтрин. - Я тебе не позволю нагличать в моем присутствии!
Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.' Эдгар Линтон зашел вчера совершенно случайно, Хиндли. И я сама попросила его уйти: я же знаю, что в таком состоянии тебе неприятно встречаться с ним.
'You lie, Cathy, no doubt,' answered her brother, 'and you are a confounded simpleton! - Ты, разумеется, лжешь, Кэти, - ответил ее брат, -да я тебя вижу насквозь!
But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night? Но сейчас плевать мне на вашего Линтона: скажи, ты гуляла этой ночью с Хитклифом?
Speak the truth, now. Говори правду, ну!
You need not he afraid of harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck. Не бойся ему навредить: хоть я и ненавижу его, как всегда, но он недавно сделал мне добро, так что совесть не позволит мне оторвать ему голову.
To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he's gone, I'd advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.' Чтоб этого не случилось, я его сегодня же с утра ушлю работать куда-нибудь подальше, и когда его здесь не будет, ты смотри у меня в оба: тут я возьмусь за тебя как следует!
'I never saw Heathcliff last night,' answered Catherine, beginning to sob bitterly: 'and if you do turn him out of doors, I'll go with him. - Этой ночью я в глаза не видела Хитклифа, -ответила Кэтрин, начиная всхлипывать. - А если ты прогонишь его со двора, я уйду вместе с ним.
But, perhaps, you'll never have an opportunity: perhaps, he's gone.' Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate. Но кажется, это тебе уже не удастся: он, кажется, сбежал... - Тут она безудержно разрыдалась, и остальных ее слов нельзя было разобрать.
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing! Хиндли излил на нее, не скупясь, поток презрительной брани и велел ей сейчас же уйти к себе в комнату - или пусть не плачет попусту!
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me. Я заставила ее подчиниться; и никогда не забуду, какую сцену разыграла Кэти, когда мы поднялись наверх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x