After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn't settle it till all was nearly cold. |
Когда он сварился, мы с Джозефом заспорили о том, кто из нас понесет ужин мистеру Хиндли; и мы все не могли договориться, пока еда почти совсем не простыла. |
Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone. |
Тогда мы поладили на том, что подождем, когда господин сам потребует ужин, если он вообще его потребует. Мы всегда особенно боялись заходить к нему, после того как он долго просидит в одиночестве. |
'And how isn't that nowt comed in fro' th' field, be this time? |
- Время позднее, а этот бездельник еще не вернулся с поля. |
What is he about? girt idle seeght!' demanded the old man, looking round for Heathcliff. |
Что это он? Лентяйничает? - спрашивал старик и все посматривал, где же Хитклиф. |
'I'll call him,' I replied. 'He's in the barn, I've no doubt.' |
- Пойду позову его, - сказала я. - Он, верно, на гумне. |
I went and called, but got no answer. |
Я вышла и кликнула, но не получила ответа. |
On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother's conduct regarding him. |
Возвращаясь, я шепнула мисс Кэтрин, что он, видно, слышал значительную часть из того, что она говорила, и рассказала, как я увидела, что он выходит из кухни в ту самую минуту, когда она стала жаловаться на дурное обращение с ним ее брата. |
She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him. |
Она вскочила в страхе, бросила Гэртона на скамью и побежала сама разыскивать друга, не удосужившись даже поразмыслить о том, почему это ее так испугало или чем ее слова могли оскорбить его. |
She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. |
Она не возвращалась так долго, что Джозеф предложил не дожидаться больше. |
He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing. |
Он высказал хитрую догадку, что они нарочно не приходят, не желая слушать его длинную застольную молитву. |
They were 'ill eneugh for ony fahl manners,' he affirmed. |
Они "такие порочные, что от них можно ждать самого нечестивого поведения", - утверждал он. |
And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour's supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly! |
И он нарочно прочитал в этот вечер особую молитву в добавление к обычному пятнадцатиминутному молебствию перед трапезой и присовокупил бы еще одну после благодарственного слова, если б не влетела молодая госпожа и не приказала, чтоб он сейчас же бежал на дорогу и, где бы Хитклиф не слонялся, разыскал бы его и заставил немедленно вернуться! |
'I want to speak to him, and I MUST, before I go upstairs,' she said. |
- Я хочу поговорить с ним, я должна и без этого не уйду к себе наверх, - сказала она. - Ворота открыты. |
'And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.' |
И его нет поблизости: он не откликался, хоть я звала его с крыши загона так громко, как только могла. |
Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. |
Джозеф сперва отказывался, но, взволнованная не на шутку, она не потерпела возражений; и старик наконец напялил шляпу и пошел ворча. |
Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming-'I wonder where he is-I wonder where he can be! |
А Кэтрин шагала взад и вперед по кухне, восклицая: - Не понимаю, где он! Где может он быть! |
What did I say, Nelly? |
Что я там наговорила, Нелли? |
I've forgotten. |
Я не помню. |
Was he vexed at my bad humour this afternoon? |
Его обидело мое настроение нынче днем? |
Dear! tell me what I've said to grieve him? |
Ох, напомни, что я сказала такого, что могло бы его задеть? |
I do wish he'd come. |
Я хочу, чтоб он вернулся. |
I do wish he would!' |
Хочу! |
'What a noise for nothing!' I cried, though rather uneasy myself. 'What a trifle scares you! |
- С чего тут подымать шум? - сказала я, хоть мне и самой было не по себе. - Такого пустяка испугалась! |
It's surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft. |
В самом деле, стоит ли беспокоиться, если Хитклиф вздумал шататься при луне по полям? Да он, может быть, лежит себе на сеновале, и так у него плохо на душе, что он не хочет с нами разговаривать. |
I'll engage he's lurking there. |
Побьюсь об заклад, он спрятался на сеновале. |
See if I don't ferret him out!' |
Вот увидите, сейчас я его выволоку. |
I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph's quest ended in the same. |
Я опять отправилась в поиски. Они привели только к лишнему разочарованию; не утешил нас и Джозеф, когда воротился. |
'Yon lad gets war und war!' observed he on re-entering. 'He's left th' gate at t' full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered through, raight o'er into t' meadow! |
- Парень совсем от рук отбился! - сказал он. -Оставил ворота открытыми настежь, и лошадка мисс Кэти выбежала из конюшни на гумно и оттуда рысцой, рысцой прямо на луг! |
Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn, and he'll do weel. |
Как бог свят, хозяин завтра озвереет как черт - и не зря! |
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters-patience itsseln he is! |
Он - само терпение с этим беспутным и нерадивым малым, само терпение! |
Bud he'll not be soa allus-yah's see, all on ye! |
Только не всегда он будет так терпелив, вот увидите! Все увидите! |
Yah mun'n't drive him out of his heead for nowt!' |
Мыслимое ли дело изводить такого человека - это вам даром не пройдет! |
'Have you found Heathcliff, you ass?' interrupted Catherine. 'Have you been looking for him, as I ordered?' |
- Ты нашел Хитклифа, осел? - перебила его Кэтрин. - Искал ты его, как я тебе велела? |