He does not know what being in love is!' |
Он не знает, что такое быть влюбленным? |
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned; 'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born! |
- Это он знает, мне кажется, не хуже вашего, -возразила я; - и если его выбор упал на вас, он будет самым несчастным человеком на земле. |
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! |
Когда вы станете госпожой Линтон, он потеряет и друга, и любимую, и все! |
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world? |
А подумали вы, как сами снесете разлуку? И каково будет Хитклифу остаться совсем одному на свете? |
Because, Miss Catherine-' |
Потому что, мисс Кэтрин... |
'He quite deserted! we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation. 'Who is to separate us, pray? |
- Одному на свете! Сносить разлуку! - вскричала она с негодованием. - Кто нас разлучит, скажи на милость? Пусть попробуют. |
They'll meet the fate of Milo! |
Их постигнет судьба Милона! |
Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. |
Не пойду я на это, пока я жива, Эллен, - ни ради кого на свете! |
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff. |
Все Линтоны на земле обратятся в прах, прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа. |
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean! |
О, не это я задумала, не это имею в виду! |
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded! |
Нет, такой ценой я не согласна стать госпожою Линтон! |
He'll be as much to me as he has been all his lifetime. |
Хитклиф останется для меня тем же, чем был всю жизнь. |
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. |
Эдгар должен забыть свою неприязнь, должен относиться к нему хотя бы терпимо. |
He will, when he learns my true feelings towards him. |
Так и будет, когда он поймет мои истинные чувства к Хитклифу. |
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.' |
Я вижу, Нелли, ты считаешь меня жалкой эгоисткой; но неужели тебе никогда не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то будем нищими? А если я выйду за Линтона, я получу возможность помочь Хитклифу возвыситься, я его вызволю из-под власти моего брата! |
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked. 'You'll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.' |
- На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин? -спросила я. - Вряд ли ваш друг окажется так сговорчив, как вы полагаете. И хоть я в этом деле не судья, думается мне, из всех ваших доводов в пользу того, чтобы стать вам женой молодого Линтона, этот - наихудший. |
'It is not,' retorted she; 'it is the best! |
- Неправда, - сказала она, - наилучший! |
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him. |
Все другое было ради меня самой - в ублажение моих прихотей; или ради Эдгара - для его удовольствия. |
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. |
А это - ради человека, в котором заключены все мои чувства - и к Эдгару, и к самой себе. |
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. |
Я не могу этого выразить, но, конечно, и у тебя и у каждого есть ощущение, что наше "я" существует - или должно существовать - не только в нас самих, но и где-то вовне. |
What were the use of my creation, if I were entirely contained here? |
Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь? |
My great miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. |
Моими большими горестями были горести Хитклифа: я их все наблюдала, все переживала с самого начала! Моя большая дума в жизни - он и он. |
If all else perished, and HE remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.-My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. |
Если все прочее сгинет, а он останется - я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью. Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит ее, как меняет зима деревья. |
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. |
Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. Она - источник, не дающий явного наслаждения, однако же необходимый. |
Nelly, I AM Heathcliff! |
Нелли, я и есть Хитклиф! |
He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. |
Он всегда, всегда в моих мыслях: не как радость и не как некто, за кого я радуюсь больше, чем за самое себя, - а как все мое существо. |
So don't talk of our separation again: it is impracticable; and-' She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. |
Так вот не говори ты больше, что мы расстанемся: это невозможно и... Она смолкла и зарылась лицом в складки моего платья; но я с силой его отдернула. |
I was out of patience with her folly! |
Меня выводило из терпения ее сумасбродство! |
'If I can make any sense of your nonsense, Miss,' I said, 'it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. |
- Если есть хоть крупица смысла во всей этой бессмыслице, мисс, - сказала я, - она меня только убеждает, что вы и понятия не имеете о том долге, который возлагаете на себя, выходя замуж, или же, что вы дурная взбалмошная девчонка. |
But trouble me with no more secrets: I'll not promise to keep them.' |
И больше не приставайте ко мне с вашими тайнами: я не обещаю хранить их. |
' You'll keep that?' she asked, eagerly. |
- Но эту сохранишь? - спросила она ревниво. |
'No, I'll not promise,' I repeated. |
- Нет, не обещаю, - ответила я. |
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. |
Она бы не отстала, но появление Джозефа положило конец нашему разговору; Кэтрин пересела в угол и укачивала Гэртона, пока я готовила ужин. |