Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He does not know what being in love is!' Он не знает, что такое быть влюбленным?
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned; 'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born! - Это он знает, мне кажется, не хуже вашего, -возразила я; - и если его выбор упал на вас, он будет самым несчастным человеком на земле.
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! Когда вы станете госпожой Линтон, он потеряет и друга, и любимую, и все!
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world? А подумали вы, как сами снесете разлуку? И каково будет Хитклифу остаться совсем одному на свете?
Because, Miss Catherine-' Потому что, мисс Кэтрин...
'He quite deserted! we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation. 'Who is to separate us, pray? - Одному на свете! Сносить разлуку! - вскричала она с негодованием. - Кто нас разлучит, скажи на милость? Пусть попробуют.
They'll meet the fate of Milo! Их постигнет судьба Милона!
Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. Не пойду я на это, пока я жива, Эллен, - ни ради кого на свете!
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff. Все Линтоны на земле обратятся в прах, прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа.
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean! О, не это я задумала, не это имею в виду!
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded! Нет, такой ценой я не согласна стать госпожою Линтон!
He'll be as much to me as he has been all his lifetime. Хитклиф останется для меня тем же, чем был всю жизнь.
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. Эдгар должен забыть свою неприязнь, должен относиться к нему хотя бы терпимо.
He will, when he learns my true feelings towards him. Так и будет, когда он поймет мои истинные чувства к Хитклифу.
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.' Я вижу, Нелли, ты считаешь меня жалкой эгоисткой; но неужели тебе никогда не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то будем нищими? А если я выйду за Линтона, я получу возможность помочь Хитклифу возвыситься, я его вызволю из-под власти моего брата!
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked. 'You'll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.' - На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин? -спросила я. - Вряд ли ваш друг окажется так сговорчив, как вы полагаете. И хоть я в этом деле не судья, думается мне, из всех ваших доводов в пользу того, чтобы стать вам женой молодого Линтона, этот - наихудший.
'It is not,' retorted she; 'it is the best! - Неправда, - сказала она, - наилучший!
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him. Все другое было ради меня самой - в ублажение моих прихотей; или ради Эдгара - для его удовольствия.
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. А это - ради человека, в котором заключены все мои чувства - и к Эдгару, и к самой себе.
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. Я не могу этого выразить, но, конечно, и у тебя и у каждого есть ощущение, что наше "я" существует - или должно существовать - не только в нас самих, но и где-то вовне.
What were the use of my creation, if I were entirely contained here? Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь?
My great miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. Моими большими горестями были горести Хитклифа: я их все наблюдала, все переживала с самого начала! Моя большая дума в жизни - он и он.
If all else perished, and HE remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.-My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. Если все прочее сгинет, а он останется - я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью. Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит ее, как меняет зима деревья.
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. Она - источник, не дающий явного наслаждения, однако же необходимый.
Nelly, I AM Heathcliff! Нелли, я и есть Хитклиф!
He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. Он всегда, всегда в моих мыслях: не как радость и не как некто, за кого я радуюсь больше, чем за самое себя, - а как все мое существо.
So don't talk of our separation again: it is impracticable; and-' She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. Так вот не говори ты больше, что мы расстанемся: это невозможно и... Она смолкла и зарылась лицом в складки моего платья; но я с силой его отдернула.
I was out of patience with her folly! Меня выводило из терпения ее сумасбродство!
'If I can make any sense of your nonsense, Miss,' I said, 'it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. - Если есть хоть крупица смысла во всей этой бессмыслице, мисс, - сказала я, - она меня только убеждает, что вы и понятия не имеете о том долге, который возлагаете на себя, выходя замуж, или же, что вы дурная взбалмошная девчонка.
But trouble me with no more secrets: I'll not promise to keep them.' И больше не приставайте ко мне с вашими тайнами: я не обещаю хранить их.
' You'll keep that?' she asked, eagerly. - Но эту сохранишь? - спросила она ревниво.
'No, I'll not promise,' I repeated. - Нет, не обещаю, - ответила я.
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. Она бы не отстала, но появление Джозефа положило конец нашему разговору; Кэтрин пересела в угол и укачивала Гэртона, пока я готовила ужин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x