Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Kenneth says he would wager his mare that he'll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.' Мистер Кеннет предлагал побиться об заклад на свою кобылку, что Хиндли Эрншо переживет всех и каждого отсюда до Гиммертона и сойдет в могилу седовласым грешником; разве что выпадет ему на счастье какой-нибудь из ряда вон выходящий случай.
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. Я пошла на кухню и села убаюкивать моего ягненочка.
Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. Хитклиф, думала я, ушел на гумно.
It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire and remained silent. После выяснилось, что он только прошел за высокой спинкой скамьи и растянулся на лавке у самой стены, поодаль от очага, и лежал там притихший.
I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,- It was far in the night, and the bairnies grat, The mither beneath the mools heard that, when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,-'Are you alone, Nelly?' Я качала Гэртона на одном колене и затянула песню, начинавшуюся словами: Расплакались дети в полуночной мгле, А мать это слышит в могильной земле, - когда мисс Кэти, которая, покуда шел скандал, сидела, прислушиваясь, в своей комнате, просунула голову в дверь и спросила шепотом: - Нелли, ты одна?
' Yes, Miss,' I replied. - Да, мисс, - ответила я.
She entered and approached the hearth. Она вошла и остановилась у очага.
I, supposing she was going to say something, looked up. Полагая, что она собирается что-то сказать, я подняла на нее глаза.
The expression of her face seemed disturbed and anxious. Ее лицо, казалось, выражало смятение и тоску.
Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. Губы ее были полуоткрыты, точно она хотела заговорить, но вместо слов у нее вырвался только вздох.
I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour. Я вновь принялась петь. Я ей не забыла ее давешнего поведения.
'Where's Heathcliff?' she said, interrupting me. -Где Хитклиф? - спросила она, перебив меня.
' About his work in the stable,' was my answer. - На конюшне. Работает, - ответила я.
He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. Он не стал опровергать моих слов: может быть, дремал.
There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine's cheek to the flags. Опять последовало долгое молчание, во время которого, как я заметила, две-три капли скатились со щек Кэтрин на плиты пола.
Is she sorry for her shameful conduct?-I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point-as she will-I sha'n't help her! "Жалеет о своем постыдном поведении? -спросила я себя. - Это ново! Все равно, пусть сама приступит к извинениям, - не стану ей помогать!"
No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns. Но нет, ее мало что заботило, кроме собственных огорчений.
'Oh, dear!' she cried at last. 'I'm very unhappy!' - Боже мой! - воскликнула она наконец. - Я так несчастна!
'A pity,' observed I. 'You're hard to please; so many friends and so few cares, and can't make yourself content!' - Жаль, - заметила я. - На вас не угодишь: и друзей много и забот никаких, а вы все недовольны!
'Nelly, will you keep a secret for me?' she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it. - Нелли, открыть тебе тайну?.. Ты ее сохранишь?- продолжала она, опустившись подле меня на колени и остановив на мне тот подкупающий взгляд, который прогоняет обиду, даже когда у тебя все на свете причины считать себя обиженной.
'Is it worth keeping?' I inquired, less sulkily. - А стоит хранить? - спросила я уже не так сердито.
'Yes, and it worries me, and I must let it out! - Стоит! Она меня мучает, и я должна с кем-нибудь поделиться!
I want to know what I should do. Я не знаю, как мне быть.
To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I've given him an answer. Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение, и я дала ему ответ.
Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.' Нет, я не скажу какой - приняла я или отказала, -пока не услышу от тебя, что я должна была ответить.
'Really, Miss Catherine, how can I know?' I replied. 'To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.' - Право, мисс Кэтрин, как я могу знать? -возразила я. - Конечно, судя по той сцене, что вы тут разыграли в его присутствии нынче днем, разумней было отказать: коли он после этого сделал вам предложение, он или безнадежный дурак, или отчаянный безумец.
'If you talk so, I won't tell you any more,' she returned, peevishly rising to her feet. 'I accepted him, Nelly. - Если ты так говоришь, я больше тебе ничего не скажу, - с сердцем ответила она и встала. - Я приняла, Нелли.
Be quick, and say whether I was wrong!' Ну, живо, отвечай - я поступила неправильно?
' You accepted him! - Вы приняли?
Then what good is it discussing the matter? Что толку нам задним числом обсуждать то, что сделано?
You have pledged your word, and cannot retract.' Вы дали слово и уже не можете взять его назад!
'But say whether I should have done so-do!' she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning. - Но скажи, должна я была принять? Скажи! -воскликнула она с раздражением в голосе, переплетая пальцы, сдвинув брови.
'There are many things to be considered before that question can be answered properly,' I said, sententiously. 'First and foremost, do you love Mr. Edgar?' - Тут надо многое взять в соображение, чтоб ответить без ошибки на такой вопрос, - сказала я наставительно. - Самое главное: любите ли вы мистера Эдгара?
'Who can help it? - Как можно его не любить?
Of course I do,' she answered. Конечно, люблю, - отозвалась она.
Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious. Затем я учинила ей настоящий допрос - для девушки двадцати двух лет это было не так уж неразумно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x