You have no right to nip me, and I'm not going to bear it.' |
Вы не вправе меня щипать, и я этого не потерплю! |
'I didn't touch you, you lying creature!' cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage. |
-Я тебя не трогала, лгунья! - воскликнула она, а пальцы ее уже опять тянулись, чтобы ущипнуть меня, и от злости у нее даже уши покраснели. |
She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze. |
Она никогда не умела скрывать свои чувства -сразу краска зальет лицо. |
'What's that, then?' I retorted, showing a decided purple witness to refute her. |
- А это что? - возразила я, показывая обличительный синяк. |
She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek: a stinging blow that filled both eyes with water. |
Она топнула ногой, секунду колебалась и затем, подталкиваемая восставшим в ней неодолимым злобным духом, ударила меня по щеке, да так сильно, что слезы хлынули у меня из глаз. |
' Catherine, love! |
- Кэтрин, милая! |
Catherine!' interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed. |
Кэтрин! - вмешался Линтон, глубоко оскорбленный этим двойным прегрешением со стороны своего идола - ложью и грубостью. |
'Leave the room, Ellen!' she repeated, trembling all over. |
- Вон отсюда, Эллен! Вон! - повторяла она, вся дрожа. |
Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against 'wicked aunt Cathy,' which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. |
Маленький Гэртон, который, бывало, всегда и всюду ходит за мной и теперь сидел подле меня на полу, увидев мои слезы, тоже заплакал и, всхлипывая, стал жаловаться на "злую тетю Кэти", чем отвлек ее ярость на собственную злополучную голову: мисс Кэтрин схватила его за плечи и трясла до тех пор, пока бедный ребенок весь не посинел. Эдгар, не раздумывая, схватил ее за руки и крепко сжал их, чтоб освободить малыша. |
In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest. |
Мгновенно она высвободила одну руку, и ошеломленный молодой человек почувствовал на своей щеке прикосновение ладони, которое никак нельзя было истолковать, как шутку. |
He drew back in consternation. |
Он отступил в изумлении. |
I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. |
Я подхватила Гэртона на руки и ушла с ним на кухню, не прикрыв за собою дверь, потому что меня разбирало любопытство - хотелось посмотреть, как они там уладят ссору. |
The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip. |
Оскорбленный гость направился к месту, где оставил свою шляпу; он был бледен, губы у него дрожали. |
'That's right!' I said to myself. 'Take warning and begone! |
"Вот и хорошо! - сказала я себе. - Получил предупреждение - и вон со двора. |
It's a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.' |
Еще скажи спасибо, что тебе показали, какой у нас на самом деле нрав!" |
'Where are you going?' demanded Catherine, advancing to the door. |
- Куда вы? - спросила Кэтрин и стала в дверях. |
He swerved aside, and attempted to pass. |
Он повернулся и попробовал пройти бочком. |
' You must not go!' she exclaimed, energetically. |
- Вы не должны уходить! - вскричала она властно. |
'I must and shall!' he replied in a subdued voice. |
-Должен. И уйду! - ответил он приглушенным голосом. |
'No,' she persisted, grasping the handle; 'not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. |
- Нет, - настаивала она и взялась за ручку двери, -не сейчас, Эдгар Линтон. Садитесь! Вы меня не оставите в таком состоянии. |
I should be miserable all night, and I won't be miserable for you!' |
Я буду несчастна весь вечер, а я не хочу быть несчастной из-за вас! |
'Can I stay after you have struck me?' asked Linton. |
- Как я могу остаться, когда вы меня ударили? -спросил Линтон. |
Catherine was mute. |
Кэтрин молчала. |
'You've made me afraid and ashamed of you,' he continued; 'I'll not come here again!' |
- Мне страшно за вас и стыдно, - продолжал он. -Больше я сюда не приду! |
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle. |
Ее глаза засверкали, а веки начали подергиваться. |
'And you told a deliberate untruth!' he said. |
-И вы сознательно сказали неправду! - добавил он. |
'I didn't!' she cried, recovering her speech; 'I did nothing deliberately. |
- Не было этого! - вскричала она через силу - язык не слушался. - Яничего не делала сознательно . |
Well, go, if you please-get away! And now I'll cry-I'll cry myself sick!' |
Хорошо, идите, пожалуйста... идите прочь!А я буду плакать... плакать, пока не заболею! |
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. |
Она упала на колени возле стула и не на шутку разрыдалась. |
Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. |
Эдгар, следуя своему решению, вышел во двор; здесь он остановился в колебании. |
I resolved to encourage him. |
Я захотела его приободрить. |
'Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. 'As bad as any marred child: you'd better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.' |
- Мисс Кэтрин очень своенравна, сэр, - крикнула я ему. - Как всякий избалованный ребенок. Поезжайте-ка вы лучше домой, не то она и впрямь заболеет, чтобы только нам досадить. |
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. |
Бедняга покосился на окно: он был не в силах уйти, как не в силах кошка оставить полузадушенную мышь или полусъеденную птицу. |
Ah, I thought, there will be no saving him: he's doomed, and flies to his fate! |
"Эх, - подумала я, - его не спасти: он обречен и рвется навстречу своей судьбе!" |