I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her. |
Мне думается, Кэтрин эти визиты были не по душе: она не умела хитрить, не проявляла никогда кокетства, - она явно предпочла бы, чтобы два ее друга не встречались вовсе; когда Хитклиф в присутствии Линтона выражал свое презрение к нему, она не могла поддакивать, как делала это в его отсутствие; а когда Линтон выказывал неприязнь и отвращение к Хитклифу, не могла принимать его слова с безразличием, - как если бы презрение к товарищу детских игр нисколько не задевало ее. |
I've had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery. |
Я не раз посмеивалась над ее затруднениями, над затаенной тревогой, которую она напрасно пыталась укрыть от моих насмешек. |
That sounds ill-natured: but she was so proud it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility. |
Нехорошо, вы скажете, но Кэтрин была так горда - просто невозможно бывало ее пожалеть в ее горестях, пока не заставишь ее хоть немного смириться. |
She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser. |
И гордячка в конце концов все-таки пришла ко мне с исповедью и доверилась мне: больше ей не к кому было обратиться за советом. |
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. |
Однажды мистер Хиндли ушел из дому после обеда, и Хитклифу вздумалось устроить себе по такому случаю праздник. |
He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of. |
Ему тогда, пожалуй, уже исполнилось шестнадцать лет, и хотя он был недурен собой, да и разумом не обижен, он умудрялся производить впечатление чего-то отталкивающего и по внешности и по внутренней сути, хотя в его теперешнем облике от этого не осталось и следа. |
In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, and any love for books or learning. |
Во-первых, к тому времени уже изгладилось благое действие полученного раньше воспитания: постоянная тяжелая работа от зари до зари убила в нем былую любознательность, всякую тягу к книгам и учению. |
His childhood's sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away. |
Сознание собственного превосходства, внушенное ему в детские годы пристрастием старого Эрншо, теперь угасло. |
He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level. |
Он долго силился идти вровень к Кэтрин в ее занятиях и сдался с мучительным, хоть и безмолвным сожалением; но сдался бесповоротно. Когда он убедился, что неизбежно должен сойти на низшую ступень, то уже нипочем не желал сделать хоть шаг, который позволил бы ему подняться. |
Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance. |
А духовный упадок отразился и на внешности: он усвоил походку вразвалку, неблагородный исподлобья взгляд; его прирожденная замкнутость перешла в чрезмерную, почти маниакальную нелюдимость; и ему, как видно, доставляло мрачное удовольствие внушать немногим своим знакомым неприязнь - уважения он не искал. |
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. |
Они с Кэтрин все еще неизменно проводили вместе часы, когда он мог передохнуть от работы; но он перестал выражать словами свое влечение к подруге и с гневным недоверием отклонял ее ребяческие ласки, как будто сознавая, что не могла она с искренней радостью расточать перед ним эти знаки любви. |
On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother's absence, and was then preparing to receive him. |
В тот день Хитклиф зашел в дом объявить, что решил побездельничать. Я в это время помогала мисс Кэти привести себя в порядок. Она не рассчитывала, что ему взбредет на ум праздновать лентяя; и, вообразив, что весь дом в полном ее распоряжении, ухитрилась каким-то образом известить мистера Эдгара, что брат в отлучке, и теперь готовилась к приему гостя. |
'Cathy, are you busy this afternoon?' asked Heathcliff. 'Are you going anywhere?' |
- Ты сегодня свободна, Кэти? - спросил Хитклиф.- Никуда не собираешься? |
'No, it is raining,' she answered. |
- Нет. На дворе дождь, - ответила она. |
'Why have you that silk frock on, then?' he said. |
- Тогда зачем ты надела шелковое платье? - сказал он. |
'Nobody coming here, I hope?' |
- Надеюсь, никто не придет? |
'Not that I know of,' stammered Miss: 'but you should be in the field now, Heathcliff. |
- Насколько я знаю, никто, - начала, запинаясь, мисс, - но тебе надлежит сейчас быть в поле, Хитклиф. |
It is an hour past dinnertime: I thought you were gone.' |
Уже целый час, как пообедали; я думала, ты давно ушел. |
'Hindley does not often free us from his accursed presence,' observed the boy. 'I'll not work any more to-day: I'll stay with you.' |
- Хиндли не так часто избавляет нас от своего гнусного присутствия, - сказал мальчик. - Я сегодня не стану больше работать; побуду с тобой. |
'Oh, but Joseph will tell,' she suggested; 'you'd better go!' |
- Но ведь Джозеф расскажет, - заметила она. - Ты бы лучше пошел! |
'Joseph is loading lime on the further side of Peni stone Crags; it will take him till dark, and he'll never know.' |
- Джозеф грузит известь на Пенистон-Крэге, у дальнего края; он там провозится до вечера и ничего не узнает. |
So, saying, he lounged to the fire, and sat down. |
С этими словами Хитклиф подошел вразвалку к огню и уселся. |
Catherine reflected an instant, with knitted brows-she found it needful to smooth the way for an intrusion. |
Кэтрин раздумывала, сдвинув брови: она считала нужным подготовить почву к приходу гостей. |