Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. - Сдается мне, что так; но вид у нее бодрый, -ответила девочка, - и, послушать ее, так она еще думает дожить до той поры, когда увидит его взрослым.
She's out of her head for joy, it's such a beauty! Она потеряла голову от радости, такой он красавчик.
If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. Я на ее месте нипочем не умерла бы, уж это верно; глядела бы на него и от этого одного поправилась бы - назло Кеннету.
I was fairly mad at him. Я просто помешалась на нем.
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. Тетушка Арчер принесла ангелочка в дом , к хозяину, и лицо у хозяина так и засияло, а старый ворон сунулся вперед и говорит: "Эрншо, ваше счастье, что жена успела подарить вам сына.
When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Когда она приехала, я сразу понял, что нам ее не удержать; и теперь я должен сказать вам, зима, вероятно, ее доконает.
Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. Вы только не принимайте это слишком близко к сердцу и не убивайтесь - тут ничем не поможешь.
And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"' И скажу вам: надо было выбрать себе девушку покрепче, не такую тростинку!".
'And what did the master answer?' I inquired. - А что ответил хозяин? - спросила я.
'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. - Выругался, верно; я на него и не глядела - все глаз не сводила с младенца. - И девочка опять принялась восторженно его описывать.
I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. Я, так же загоревшись, как она, поспешила домой, чтобы в свой черед полюбоваться новорожденным, хотя мне очень было жалко Хиндли.
He had room in his heart only for two idols-his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss. У него хватало места в сердце только для двух идолов - для своей жены и самого себя: он носился с обоими и боготворил одного из них, и я не могла себе представить, как он переживет потерю.
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?' Когда мы пришли на Грозовой Перевал, Хиндли стоял у парадного; и, проходя мимо него, я спросила: "Ну, как малютка?".
'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile. - Еще немного - и побежит, Нелли! - усмехнулся он с напускной веселостью.
'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's-' - А госпожа? - отважилась я спросить. - Правда, что доктор сказал, будто...
'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. - К черту доктора! - перебил он и покраснел. -Фрэнсиз чувствует себя отлично: через неделю она будет совсем здорова.
Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. Ты наверх? Скажи ей, что я к ней сейчас приду, если она обещает не разговаривать.
I left her because she would not hold her tongue; and she must-tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.' Я ушел от нее, потому что она болтала без умолку; а ей нужно... Скажи, мистер Кеннет предписал ей покой.
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, Я передала его слова миссис Эрншо; она была в каком-то шаловливом настроении и весело мне ответила:
'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. - Право же, я ни слова почти не говорила, Эллен, а он почему-то два раза вышел в слезах.
Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!' Ну, хорошо, передай, что я обещаю не разговаривать. Это, впрочем, не значит, что мне уже и пошутить нельзя!
Poor soul! Бедняжка!
Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. Даже в последнюю неделю перед смертью ей ни разу не изменил ее веселый нрав, и муж упрямо -нет, яростно - продолжал утверждать, будто ее здоровье с каждым днем крепнет.
When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, Когда Кеннет предупредил, что на этой стадии болезни наука бессильна и что он не желает больше пользовать больную, вовлекая людей в напрасные расходы, Хиндли ответил:
'I know you need not-she's well-she does not want any more attendance from you! -Я вижу и сам, что напрасные - она здорова... ей больше не нужны ваши визиты!
She never was in a consumption. Никакой чахотки у нее не было и нет.
It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.' Была просто лихорадка, и все прошло: пульс у нее теперь не чаще, чем у меня, и щеки нисколько не жарче.
He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her-a very slight one-he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead. Он то же говорил и жене, и она как будто верила ему; но однажды ночью, когда она склонилась к нему на плечо и заговорила о том, что завтра, вероятно, она уже сможет встать, на нее напал кашель - совсем легкий приступ... Хиндли взял ее на руки; она обеими руками обняла его за шею, лицо у нее изменилось, и она умерла.
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Как предугадала та девочка, маленького Гэртона передали безраздельно в мои руки.
Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. Мистер Эрншо, видя, что мальчик здоров и никогда не плачет, был вполне доволен -поскольку дело касалось младенца.
For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. Но в горе своем он был безутешен: скорбь его была не из таких, что изливаются в жалобах.
He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. Он не плакал и не молился - он ругался и кощунствовал: клял бога и людей и предавался необузданным забавам, чтоб рассеяться.
The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. Слуги не могли долго сносить его тиранство и бесчинства: Джозеф да я - только мы двое не ушли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x