'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. |
- Они и так достаточно длинные, - сказал мистер Линтон, заглядывая с порога. - Удивительно, как у него не болит от них голова. |
It's like a colt's mane over his eyes!' |
Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза! |
He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliffs violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. |
Он отпустил свое замечание без намерения оскорбить; но Хитклиф с его необузданным нравом не склонен был сносить даже и намека на наглость со стороны того, в ком он, как видно, уже и тогда ненавидел соперника. |
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. |
Он хватил миску с горячей яблочной подливой (первое, что подвернулось под руку) и выплеснул ее всю в лицо и на грудь нашему гостю; тот не преминул поднять писк, на писк прискакали Изабелла и Кэтрин. |
Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. |
Мистер Эрншо немедленно схватил виновника и отвел его в чулан, где, несомненно, применил не слишком деликатное средство, чтоб угасить эту бурную вспышку чувств: он был красен, когда вернулся, и тяжело дышал. |
I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. |
Я взяла салфетку и со злостью стала вытирать Эдгару нос и губы, приговаривая, что ему досталось по заслугам - нечего было вмешиваться. |
His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. |
Его сестрица захныкала, просясь домой, а Кэти стояла смущенная и краснела за всех по очереди. |
'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! |
- Вы не должны были его задевать! - упрекала она мистера Линтона. - Он был в дурном настроении, и вы теперь испортили себе весь день... А Хитклифа высекут. Я не переношу, когда его секут. |
I can't eat my dinner. |
Еда не пойдет мне в горло. |
Why did you speak to him, Edgar?' |
Зачем вы сказали ему это, Эдгар? |
'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.' |
- Я ничего не говорил, - всхлипывал юноша, вырвавшись из моих рук и сам отирая остатки подливы батистовым носовым платком. - Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и не сказал. |
'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. |
- Ладно, довольно плакать, - ответила с презрением Кэтрин, - вас не убили. |
Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! |
Еще хуже напортите: возвращается мой брат, -успокойтесь! |
Hush, Isabella! |
Тише! Изабелла! |
Has anybody hurt you?' |
Вас-то как будто никто не трогал? |
'There, there, children-to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. |
- Ничего, ничего, дети, садитесь по местам! -крикнул Хиндли, вбегая в дом. - Подлый мальчишка! Я упарился с ним. |
Next time, Master Edgar, take the law into your own fists-it will give you an appetite!' |
В следующий раз, мистер Эдгар, вершите правосудие собственными руками, - это прибавит вам аппетита! |
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. |
Запах вкусной еды быстро привел гостей и хозяев в более приятное расположение духа. |
They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. |
Все проголодались с дороги, и утешиться было нетрудно, раз никому не было причинено настоящего вреда. |
Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. |
Мистер Эрншо нарезал жаркое и накладывал всем полные тарелки, а его жена старалась развеселить гостей своей живой болтовней. |
I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. |
Я прислуживала, стоя за ее стулом, и мне было больно, что Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом принялась за крылышко гуся, лежавшее на ее тарелке. |
'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles. |
"Бесчувственная девчонка! - говорила я себе, - как легко прощает она обиду, нанесенную ее недавнему товарищу. |
I could not have imagined her to be so selfish.' |
Не думала я, что она такая эгоистка". |
She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. |
Она поднесла кусок ко рту, потом положила его обратно на тарелку. Щеки ее вспыхнули, и по ним покатились слезы. |
She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. |
Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть свое волнение. |
I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. |
Больше я не называла ее бесчувственной, потому что видела, что весь день она была, как в аду, и все старалась найти предлог, чтобы побыть одной или сбегать к Хитклифу, которого Хиндли запер, как я убедилась, когда попробовала отнести ему потихоньку кое-какую еду. |
In the evening we had a dance. |
Вечером у нас были танцы. |
Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency. |
Кэти попросила, чтобы Хитклифа выпустили, потому что у Изабеллы Линтон не оказалось партнера; ее заступничество ни к чему не привело, и за кавалера приспособили меня. |
We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers. |
Разгоряченные движением, мы позабыли о грусти, и веселье еще возросло, когда явился гиммертонский оркестр в пятнадцать инструментов - труба, тромбон, кларнеты, фаготы, французские рожки и виолончель, - да еще певцы. |
They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. |
Музыканты каждое рождество обходят все приличные дома в округе и собирают дань с прихожан; и мы пригласили их поиграть, видя в этом самое лучшее угощение для гостей. |
After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees. |
После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен. |