I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying. |
Я мысленно высказала одобрение по поводу каждого предмета, и тогда мне вспомнилось, как старый Эрншо зайдет, бывало, когда я приберусь, и назовет меня молодчиной и сунет мне в руку шиллинг - рождественский гостинец; отсюда мои мысли перешли на то, как любил он Хитклифа и как боялся, что, когда его самого не станет, никто не будет заботиться о его любимце, а это, естественно, навело меня на размышления о том, в каком положении бедный мальчик оказался теперь; и я вместо пения настроилась на слезы. |
It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. |
Однако тут же мне пришло на ум, что будет больше толку, если я постараюсь исправить хоть отчасти причиненную ему несправедливость, а не плакать над ней. Я встала и пошла во двор разыскать его. |
He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom. |
Далеко ходить не пришлось; я застала Хитклифа в конюшне, где он, поглаживая лоснистую спину нового конька, исполнял свою обычную работу -задавал корм лошадям. |
'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.' |
- Кончай скорее, Хитклиф! - сказала я, - на кухне так уютно; и Джозеф ушел к себе. Кончай скорее- я успею приодеть тебя к приходу мисс Кэти, и тогда вы сможете сидеть вдвоем и вволю греться у печки и болтать до отхода ко сну. |
He proceeded with his task, and never turned his head towards me. |
Он продолжал свое дело и не обернулся. |
'Come-are you coming?' I continued. 'There's a little cake for each of you, nearly enough; and you'll need half-an-hour's donning.' |
- Иди же. Пойдешь ты или нет? - продолжала я. -У меня для вас для каждого по пирожку - уже почти испеклись - а тебя нужно добрых полчаса одевать. |
I waited five minutes, but getting no answer left him. |
Я ждала пять минут и, не дождавшись ответа, ушла. |
Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. |
Кэтрин ужинала с братом и невесткой. Джозеф и я составили друг другу невеселую компанию за ужином, приправленным с одной стороны попреками, с другой - дерзостями. |
His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. |
Пирожок и сыр Хитклифа так и простояли всю ночь на столе - угощением для эльфов. |
He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber. |
Он умудрился затянуть свою работу до девяти, а в девять, немой и хмурый, прошел на свой чердак. |
Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. |
Кэти долго не ложилась, ей надо было отдать тысячу распоряжений о разных мелочах перед приемом новых друзей. Она забежала разок на кухню поговорить со старым своим другом, но его не было, и она задержалась только на секунду -спросить, что с ним такое, - и снова ушла. |
In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. |
Наутро он встал спозаранку; и так как был праздник, удалился со своими недобрыми мыслями в вересковые поля, и не появлялся, пока все семейство не отправилось в церковь. |
Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. |
Пост и раздумие привели его как будто в лучшее расположение духа. |
He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly-'Nelly, make me decent, I'm going to be good.' |
Он повертелся около меня, потом собрался с мужеством и резко сказал: - Нелли, приведи меня в приличный вид, я буду хорошо себя вести. |
'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! |
- Давно бы так, Хитклиф; ты очень огорчил мисс Кэтрин: она, скажу я тебе, жалеет даже, что вернулась домой! |
It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.' |
Похоже, что ты ей завидуешь из-за того, что о ней больше думают, чем о тебе. |
The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough. |
Мысль, что можно завидовать Кэтрин, осталась для него непостижимой, но мои слова, что она огорчена, задели его за живое. |
'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious. |
- Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? -спросил он, и взгляд его омрачился. |
'She cried when I told her you were off again this morning.' |
- Она заплакала, когда я ей доложила нынче утром, что ты опять ушел. |
'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.' |
- Что ж, а я плакал ночью, - возразил он, - и мне было с чего плакать - больше, чем ей. |
'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. |
- Да, и было с чего ложиться спать на пустой желудок и с гордостью в сердце, - сказала я. |
'Proud people breed sad sorrows for themselves. |
Гордые люди сами вскармливают свои злые печали. |
But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. |
Но если тебе стыдно за твою обидчивость, ты должен попросить у Кэти прощения, когда она вернется. |
You must go up and offer to kiss her, and say-you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. |
Ты поднимешься наверх и попросишь разрешения поцеловать ее и скажешь... ты знаешь сам, что сказать. Только скажи от души, а не так, точно ты думаешь, что из-за нарядного платья она стала чужой. |
And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. |
А теперь, хотя мне пора готовить обед, я урву часок и приведу тебя в такой вид, что Эдгар Линтон покажется рядом с тобою куклой: кукла он и есть! |
You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?' |
Ты моложе его, но побьюсь об заклад, ты выше его и вдвое шире в плечах. Ты мог бы свалить его с ног одним щелчком! Ведь знаешь сам, что мог бы! |
Heathcliffs face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed. |
Лицо у Хитклифа на мгновение просветлело, но тут же снова омрачилось, и он вздохнул. |