Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. Собаку оттащили, сдавив ей горло, большой багровый язык на полфута свесился у нее из пасти и с обмякших губ струилась кровавая пена.
The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain. Лакей поднял Кэти. Она потеряла сознание: не от страха, я уверен, а от боли.
He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. Он понес ее в дом; я пошел следом, ругаясь и грозя отомстить.
"What prey, Robert?" hallooed Linton from the entrance. "С какой добычей, Роберт?" - крикнул Линтон с порога.
"Skulker has caught a little girl, sir," he replied; "and there's a lad here," he added, making a clutch at me, "who looks an out-and-outer! "Ползун поймал маленькую девочку, сэр, -ответил слуга. - И тут еще мальчишка, - добавил он, вцепившись в меня, - с виду из отпетых отпетый.
Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. Верно, грабители хотели подсадить их, чтоб они влезли в окошко, а ночью, когда все улягутся, отперли бы двери шайке, и тут бы нас без помехи прирезали...
Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Заткни свою глотку, подлый воришка! Ты за это дело отправишься на виселицу.
Mr. Linton, sir, don't lay by your gun." Мистер Линтон, сэр, не выпускайте из рук ружье".
"No, no, Robert," said the old fool. "The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. "Да, да, Роберт, - сказал старый дурак, - негодяи узнали, что вчера я получил плату с арендаторов; они думали захватить меня врасплох.
Come in; I'll furnish them a reception. Пусть приходят: я им подготовил неплохую встречу.
There, John, fasten the chain. Эй, Джон, заложи дверь на цепочку.
Give Skulker some water, Jenny. Дженни, дайте Ползуну воды.
To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Напасть на судью в его собственном доме, да еще в воскресенье!
Where will their insolence stop? До чего же дойдет их наглость?
Oh, my dear Mary, look here! Ох, взгляни, дорогая Мэри!
Don't be afraid, it is but a boy-yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?" Не бойся, это только мальчик, но по его наглой улыбке сразу видно мерзавца. Разве не будет благодеянием для страны повесить его поскорее, прежде чем он успеет проявить свою натуру не только выражением лица, но и делами?"
He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. Он потащил меня под люстру, и миссис Линтон насадила очки на нос и в ужасе воздела руки.
The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping-"Frightful thing! Трусишки дети тоже подобрались поближе, а Изабелла зашепелявила: "Какой страшный!
Put him in the cellar, papa. Посади его в погреб, папа.
He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Он точь-в-точь похож на сына того гадальщика, который украл моего ручного фазана.
Isn't he, Edgar?" Правда, Эдгар?".
'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Пока они меня разглядывали, Кэти пришла в себя; она услышала последние слова и рассмеялась.
Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. Эдгар Линтон, внимательно присмотревшись, наконец очухался настолько, что узнал ее.
They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. Они видели нас в церкви, - мы редко встречались с ними где-нибудь еще, сама знаешь.
"That's Miss Earnshaw?" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her-how her foot bleeds!.....Miss Earnshaw? "Да ведь это мисс Эрншо! - шепнул он матери, - и ты только посмотри, как искусал ее Ползун, -кровь так и хлещет из ноги!" - Мисс Эрншо?
Nonsense!" cried the dame; "Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! Какой вздор! - вскричала она. - Будет мисс Эрншо рыскать по округе с цыганом!
And yet, my dear, the child is in mourning-surely itis-and she may be lamed for life!.....What culpablecarelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. "I've understood from Shielders"' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism. Впрочем, мой милый, девочка и в самом деле в трауре - ну да, конечно, - и она может остаться на всю жизнь калекой! - Какое преступное небрежение со стороны ее брата! - провозгласил мистер Линтон, переводя взгляд с меня на Кэтрин. - Я слышал от Шильдеров (Шильдер был у нас священником, сэр), что брат дает ей расти истинной язычницей.
But who is this? А это кто?
Where did she pick up this companion? Где она подобрала такого спутника?
Oho! Эге!
I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool-a littleLascar, or an American or Spanish castaway......Awicked boy, at all events," remarked the old lady, "and quite unfit for a decent house! Да это, верно, то замечательное приобретение, с которым мой покойный сосед вернулся из Ливерпуля, - сын индусского матроса или вышвырнутый за борт маленький американец или испанец... -Во всяком случае, скверный мальчишка, - заметила старая дама, - которого нельзя держать в приличном доме!
Did you notice his language, Linton? Ты обратил внимание, какие он употребляет слова, Линтон?
I'm shocked that my children should have heard it." Я в ужасе, что моим детям пришлось это слышать.
'I recommenced cursing-don't be angry, Nelly-and so Robert was ordered to take me off. Я снова начал ругаться - не сердись, Нелли, - так что Роберту было приказано увести меня подальше.
I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. Я отказывался уйти без Кэти; он поволок меня в сад, сунул мне в руку фонарь, сказал, что мистеру Эрншо будет доложено о моем поведении, и, велев мне сейчас же убираться, снова запер дверь.
The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. Гардины были неплотно сдвинуты в одном углу, и я залез на прежнее наше место и стал подглядывать. Если бы Кэтрин захотела вернуться, я раздробил бы их большое зеркальное стекло на миллион осколков, попробуй они ее не выпустить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x