'Probably not,' I responded. 'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' |
- Вероятно, нет, - ответила я. - Они, конечно, хорошие дети, их не за что наказывать, как вас, когда вы себя плохо ведете. |
'Don't cant, Nelly,' he said: 'nonsense! |
- Брось ты поучать, Нел, - сказал он. - Все это вздор! |
We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. |
Мы бежали без передышки от перевала до парка, и Кэтрин сбила себе ноги, потому что была босиком. |
You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. |
Завтра придется тебе поискать на болоте ее башмаки. |
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. |
Мы протиснулись через пролом в заборе, прошли ощупью по дорожке и влезли на цветочную грядку под окном гостиной; оттуда падал свет: они не затворили ставней, и гардины были задернуты только наполовину. |
Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw-ah! it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. |
Мы оба могли смотреть в окно, встав на выступ фундамента и облокотившись на подоконник, и мы увидели - ах, это было так красиво! -роскошную комнату, застланную малиновым ковром, и крытые малиновым кресла и малиновые скатерти, чистый белый потолок с золотым ободком, а от середины потолка на серебряных цепях свисали гирлянды стеклянных подвесок, точно сверкающий дождь, и мерцали тоненькие свечки. |
Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. |
Старых Линтонов, господина и госпожи, там не было; Эдгар со своей сестрой располагали одни всею комнатой! |
Shouldn't they have been happy? |
Ведь это же счастье, правда? |
We should have thought ourselves in heaven! |
Мы почитали бы себя в раю. |
And now, guess what your good children were doing? |
Так вот угадай, что делали твои "хорошие дети"! |
Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. |
Изабелла - ей, кажется, одиннадцать лет, на год меньше, чем Кэти, - лежала на полу в дальнем углу комнаты и так вопила, точно ведьмы вгоняли в нее раскаленные иглы. |
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. |
Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а на столе, визжа и помахивая лапкой, сидела собачонка, которую они, как мы поняли из их взаимных попреков, чуть не разодрали пополам! |
The idiots! |
Идиоты! |
That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. |
Вот их забава! Ссорятся из-за того, кому подержать теплый комочек шерсти, и оба ударяются в слезы, потому что, сперва подравшись из-за него, ни он, ни она не хотят потом его взять. |
We laughed outright at the petted things; we did despise them! |
И посмеялись же мы над балованным дурачьем! Мы их презирали всей душой! |
When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? |
Когда ты видела, чтобы я требовал того, чего хочется Кэтрин? Или чтоб мы с нею, оставшись вдвоем, развлекались тем, что ревели и выли бы, и рыдали, и катались по полу в двух разных концах огромной комнаты? |
I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange-not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley's blood!' |
Я и за тысячу жизней не променял бы здешнего своего положения на жизнь Эдгара Линтона в Скворцах - даже если бы мне дали право сбросить Джозефа с гребня крыши и выкрасить парадную дверь кровью Хиндли! |
'Hush, hush!' I interrupted. 'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?' |
- Тише, тише! - перебила я его. - Однако ты еще не объяснил мне, Хитклиф, почему Кэтрин осталась там? |
'I told you we laughed,' he answered. 'The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry, |
- Я сказал тебе, что мы рассмеялись, - ответил он.- Линтоны нас услышали и, как сговорившись, стремглав бросились оба к дверям; сперва было тихо, потом поднялся крик: |
"Oh, mamma, mamma! |
"Ой, мама, мама! |
Oh, papa! |
Ой, папа! |
Oh, mamma, come here. |
Ой, мама, идите сюда! |
Oh, papa, oh!" |
Ой, папочка, ой!". |
They really did howl out something in that way. |
Нет, правда, они кричали что-то в этом роде. |
We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee. |
Тогда мы учинили страшный шум, чтобы еще больше напугать их, а потом спрыгнули с подоконника, потому что кто-то загремел засовами, и мы поняли, что пора удирать. |
I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. |
Я держал Кэти за руку и торопил ее, как вдруг она упала. |
"Run, Heathcliff, run!" she whispered. "They have let the bull-dog loose, and he holds me!" |
"Беги, Хитклиф, беги! - шептала она. - Они спустили бульдога, и он меня держит!" |
The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. |
Чертов пес схватил ее за лодыжку, Нелли: я слышал его омерзительное сопение. |
She did not yell out-no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. |
Она не взвизгнула, нет, она не стала бы визжать, даже если бы ее подняла на рога бешеная корова. |
I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. |
Но я завопил. Я провозгласил столько проклятий, что ими можно бы уничтожить любого черта в христианском мире; и я взял камень, засунул его псу между челюстями и старался изо всей силы пропихнуть в глотку. |
A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting-"Keep fast, Skulker, keep fast!" |
Скотина лакей пришел наконец с фонарем и закричал: "Держи крепко, Ползун, держи крепко!". |
He changed his note, however, when he saw Skulker's game. |
Однако он осекся, когда увидел, какую дичь поймал Ползун. |