Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. |
Кроме меня, ни у кого недоставало доброты хотя бы назвать его грязным мальчишкой да уговорить его раз в неделю умыться; а дети его возраста редко питают естественную склонность к мылу и воде. |
Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. |
Так что, не только платье, которое служило бессменно три месяца на грязной работе, и густые нечесаные волосы, - его лицо и руки были отчаянно измазаны. |
He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. |
Недаром он притаился за спинкой скамьи, увидав, что в дом вместо лохматой растрепки, под стать ему самому, вошла такая нарядная элегантная девица. |
'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. |
- А Хитклифа нет? - спросила она, снимая перчатки и обнажая свои пальцы, удивительно побелевшие от сидения в комнатах безо всякой работы. |
'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.' |
- Хитклиф, ты можешь подойти, - закричал мистер Хиндли, заранее радуясь его смущению и предвкушая, каким отвратительным маленьким разбойником он должен будет предстать. -Подойди и поздравь мисс Кэтрин с приездом, как все другие слуги. |
Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, |
Кэти, углядев своего друга в его тайнике, кинулась ему на шею; она за одну секунду чмокнула его в щеку семь или восемь раз, потом остановилась, попятилась и залилась веселым смехом: |
'Why, how very black and cross you look! and how-how funny and grim! |
- Ох, да какой же ты чумазый, сердитый! -закричала она, - и какой... какой ты смешной и угрюмый! |
But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. |
Но это оттого, что я привыкла к Линтонам, к Эдгару и Изабелле. |
Well, Heathcliff, have you forgotten me?' |
Ты что же это, Хитклиф, забыл меня? |
She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable. |
Она не зря задала свой вопрос, потому что стыд и гордыня заволокли мраком его лицо и не давали бедняге шелохнуться. |
'Shake hands, Heathcliff,' said Mr. Earnshaw, condescendingly; 'once in a way, that is permitted.' |
- Подай ей руку, Хитклиф, - снисходительно предложил мистер Эрншо, - ради такого случая разрешается. |
'I shall not,' replied the boy, finding his tongue at last; 'I shall not stand to be laughed at. |
- Не подам, - ответил мальчик, овладев наконец онемевшим было языком. - Не буду я тут стоять, чтоб надо мной смеялись. |
I shall not bear it!' |
Я этого не потерплю! |
And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again. |
И он бросился было вон, разрывая наш круг, но мисс Кэти опять схватила его за руку. |
'I did not mean to laugh at you,' she said; 'I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least! |
- Я вовсе не хотела над тобой смеяться, - сказала она, - я нечаянно, не удержалась, Хитклиф, ты мне хоть руку пожми! |
What are you sulky for? |
С чего ты дуешься? |
It was only that you looked odd. |
Просто у тебя дикий вид. |
If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!' |
Если ты умоешься и пригладишь волосы, все будет в порядке: ты такой грязный! |
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no embellishment from its contact with his. |
Кэти глядела опасливо на темные пальцы, которые держала в своих, и на свое платье; она боялась, что платье не стало красивей, соприкоснувшись с его одеждой. |
'You needn't have touched me!' he answered, following her eye and snatching away his hand. 'I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.' |
- Незачем было тебе дотрагиваться до меня! -ответил он, проследив ее взгляд и отдернув руку. -Я могу ходить таким грязным, каким захочу, мне нравится быть грязным, и я буду грязным. |
With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper. |
С этим словом он опрометью бросился вон из комнаты под веселый смех господина и госпожи и к сильному огорчению Кэтрин, которая не могла понять, почему ее замечание вызвало такой взрыв злобы. |
After playing lady's-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of Joseph's affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. |
Исполнив роль горничной при гостье, а потом поставив тесто в печь да разведя на кухне и в доме веселый огонь, как подобает в сочельник, я приготовилась посидеть в одиночестве и развлечься пением гимнов, не смущаясь попреками Джозефа, бубнившего, что веселые мотивы, которые я выбираю, слишком похожи на светские песни. |
He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy's attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. |
Он удалился в свою комнату, где собрал кое-кого на молебствие, а мистер и миссис Эрншо старались занять нашу мисс кучей милых безделушек, которые они накупили в подарок маленьким Линтонам - в знак признательности за их доброту. |
They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that 'naughty swearing boy.' |
Изабеллу и Эдгара пригласили провести завтрашний день на Грозовом Перевале, и приглашение было принято с одной оговоркой: миссис Линтон просила, чтоб ее деток уберегли от общества "неприличного мальчика, который так нехорошо ругается". |
Under these circumstances I remained solitary. |
Так вот, я осталась одна. |
I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care-the scoured and well-swept floor. |
Я вдыхала ванильный запах пекущейся сдобы и любовалась сверкающей кухонной утварью и полированными часами на стене, убранными остролистом, да серебряными кружками, расставленными на подносе, чтобы к ужину наполнить их подогретым с пряностями элем; а больше всего безупречной чистотою пола, тщательно мною подметенного и вымытого до блеска. |