Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw-' |
Так вот, с вашего разрешения, я года три пропущу. За эти годы миссис Эрншо... |
'No, no, I'll allow nothing of the sort! |
- Нет, нет, ничего подобного я не разрешаю! |
Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?' |
Знакомо вам такое состояние духа, при котором, если вы сидите в одиночестве, а на ковре перед вами кошка облизывает котят, то вы так напряженно следите за этой процедурой, что не на шутку расстроитесь, когда Пусси забудет одно ушко? |
' A terribly lazy mood, I should say.' |
- Самое праздное состояние, я сказала бы! |
'On the contrary, a tiresomely active one. |
- Наоборот, утомительно деятельное. |
It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. |
Вот так сейчас со мной. А потому продолжайте со всеми подробностями. |
I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. |
Я вижу, люди в этих краях приобретают над горожанами такое же преимущество, какое приобрел бы паук в темнице над пауком в уютном домике - для их жильцов; но большая привлекательность зависит скорее от самого наблюдателя. |
They DO live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things. |
Люди здесь живут более сосредоточенно, живут больше своим внутренним миром - не на поверхности, не в переменах, не в легковесном и внешнем. |
I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing. |
Мне теперь понятно, что жизнь в глуши может стать желанной, а еще недавно я не поверил бы, что можно добровольно прожить целый год на одном месте. |
One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.' |
Это похоже на попытку досыта накормить голодного одним блюдом, предложив ему налечь на предложенную пищу со всем аппетитом и как следует ее оценить; когда же мы переезжаем с места на место, мы как бы сидим за столом, уставленным произведениями французской кухни, пожалуй, извлечешь не меньше удовольствия из всего в целом; но каждое отдельное блюдо в наших глазах и памяти - только малая частица целого. |
'Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. |
- Ох! Мы тут те же, что и везде, если ближе узнать нас, - заметила миссис Дин, несколько озадаченная моею тирадой. |
'Excuse me,' I responded; 'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. |
- Извините, - возразил я, - вы, мой добрый друг, сами - разительное опровержение ваших слов. |
Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. |
Кроме кое-каких местных особенностей говора, в вас не подметишь и намека на те манеры, какие я привык считать свойственными людям вашего сословия. |
I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. |
Я уверен, что вы на своем веку передумали куда больше, чем обычно приходится думать слугам. |
You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.' |
Вы поневоле развивали свои мыслительные способности, потому что лишены были возможности растрачивать свою жизнь на глупые пустяки. |
Mrs. Dean laughed. |
Миссис Дин усмехнулась. |
'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. |
- Я, конечно, считаю себя положительной, разумной женщиной, - сказала она, - но я такова не только потому, что мне пришлось жить в глуши и видеть из года в год те же лица, те же дела; я прошла суровую школу, которая меня научила уму-разуму. И потом я читала больше, чем вы думаете, мистер Локвуд. |
You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man's daughter. |
Вы не найдете в этой библиотеке книги, в которую я не заглянула бы и не извлекла бы из нее чего-нибудь, не считая этой вот полки с греческими и латинскими и этой - с французскими, да и те я все-таки умею различать между собой - большего вы не можете ждать от дочери бедняка. |
However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer-the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.' |
Однако, если я должна продолжать на тот же болтливый лад, лучше мне скорее приступить к рассказу; и пропущу я не три года, а позволю себе перейти прямо к следующему лету, к лету тысяча семьсот семьдесят восьмого года - почитай, без малого двадцать три года тому назад. |
CHAPTER VIII |
8 |
ON the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. |
Утром одного ясного июньского дня родился мой первый маленький питомец - последний отпрыск старинной семьи Эрншо. |
We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. |
Мы убирали сено на дальнем поле, когда девочка, которая всегда приносила нам завтрак, прибежала часом раньше срока - прямо лугами и вверх по проселку, - клича меня на бегу. |
'Oh, such a grand bairn!' she panted out. 'The finest lad that ever breathed! |
- Ой, какой чудный мальчик! - выпалила она. -Лучшего и на свете не бывало! |
But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. |
Но доктор говорит, что госпожа не выживет. Он говорит, что она уже много месяцев в чахотке. |
I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. |
Я слышала, как он сказал мистеру Хиндли: "...а теперь у нее ничего нет, что ее поддерживало бы, и она не протянет до зимы". |
You must come home directly. |
Вам приказано сейчас же идти домой. |
You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. |
Вы будете его нянчить, Нелли: кормить сладким молочком и заботиться о нем день и ночь. |
I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!' |
Хотела бы я быть на вашем месте: ведь он будет только ваш, когда не станет госпожи! |
'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet. |
- Что, она очень плоха? - спросила я, бросив грабли и завязывая ленты чепца. |