'Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,' she said, at the conclusion of a minute's silence. 'As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.' |
- Линтоны, Изабелла и Эдгар, собирались приехать сегодня днем, - сказала она, помолчав с минуту. - Так как пошел дождь, я их не жду. Но все же они могут приехать, а если они явятся, тебе ни за что ни про что нагорит, - зачем же рисковать? |
'Order Ellen to say you are engaged, Cathy,' he persisted; 'don't turn me out for those pitiful, silly friends of yours! |
- Вели Эллен сказать гостям, что ты занята, Кэти,- настаивал он, - не гони меня ради этих твоих жалких и глупых друзей! |
I'm on the point, sometimes, of complaining that they-but I'll not-' |
Я готов иногда посетовать, что они... Нет, не стану! |
'That they what?' cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. 'Oh, Nelly!' she added petulantly, jerking her head away from my hands, 'you've combed my hair quite out of curl! |
- Что они... что? - вскричала Кэтрин и посмотрела на него с тревогой. - Ох, Нелли! - добавила она капризно и отдернула голову из-под моих рук. -Ты так долго расчесываешь мне волосы, что они перестанут виться! |
That's enough; let me alone. |
Довольно, оставь меня в покое. |
What are you on the point of complaining about, Heathcliff?' |
На что же ты "готов посетовать", Хитклиф? |
'Nothing-only look at the almanack on that wall;' he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, 'The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me. |
-Ничего... только взгляни на этот календарь на стене! - Он указал на листок бумаги в рамке у окна и продолжал: - Крестиками обозначены вечера, которые ты провела с Линтонами, точками - те, что со мною. |
Do you see? |
Видишь? |
I've marked every day.' |
Я отмечал каждый день. |
'Yes-very foolish: as if I took notice!' replied Catherine, in a peevish tone. 'And where is the sense of that?' |
-Да... И очень глупо: точно мне не все равно! -тоном обиды ответила Кэтрин. - И какой в этом смысл? |
'To show that I DO take notice,' said Heathcliff. |
- Показать, что мне-то не все равно, - сказал Хитклиф. |
'And should I always be sitting with you?' she demanded, growing more irritated. 'What good do I get? |
- И я должна всегда сидеть с тобой? - спросила она, все больше раздражаясь. - А что мне в том проку? |
What do you talk about? |
О чем все твои разговоры? |
You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!' |
Да ты мог бы с тем же успехом быть и вовсе немым или младенцем бессловесным, - ведь что бы ты ни говорил, что ни делал, разве ты можешь меня развлечь? |
'You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!' exclaimed Heathcliff, in much agitation. |
- Ты никогда не жаловалась раньше, что я неразговорчив или что мое общество тебе неприятно, Кэти! - вскричал Хитклиф в сильном волнении. |
'It's no company at all, when people know nothing and say nothing,' she muttered. |
- Да какое же это общество, когда люди ничего не знают, ни о чем не говорят! - проворчала она. |
Her companion rose up, but he hadn't time to express his feelings further, for a horse's feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summon she had received. |
Ее товарищ встал, но не успел высказать своих чувств, потому что послышался топот копыт по мощеной дорожке и, тихо постучав, вошел молодой Линтон - с сияющим лицом, осчастливленный нежданным приглашением. |
Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. |
Кэтрин не могла, конечно, не отметить разницу между своими друзьями, когда один вошел, а другой вышел. |
The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. |
Контраст был похож на смену пейзажа, когда с холмов угольного района спустишься в прекрасную плодородную долину; и голос Эдгара, и приветствие, и вся его внешность были совсем иные, чем у Хитклифа. |
He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that's less gruff than we talk here, and softer. |
У него был мягкий, певучий разговор, и слова он произносил, как вы: не так резко, как говорят в наших местах. |
'I'm not come too soon, am I?' he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser. |
- Я не слишком рано явился? - сказал он, покосившись на меня (я принялась протирать блюда на полках и прибирать в ящиках горки, в дальнем углу комнаты). |
'No,' answered Catherine. 'What are you doing there, Nelly?' |
- Нет, - ответила Кэтрин. - Ты что там делаешь, Нелли? |
'My work, Miss,' I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.) She stepped behind me and whispered crossly, |
- Свою работу, мисс, - отвечала я. (Мистер Хиндли наказал мне всегда оставаться при них третьей, когда бы ни вздумалось Линтону прийти с визитом.) Она подошла ко мне сзади и шепнула сердито: |
'Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don't commence scouring and cleaning in the room where they are!' |
- Пошла вон со своими пыльными тряпками. Когда в доме гости, слуги не должны при них убирать и скрести в комнате. |
'It's a good opportunity, now that master is away,' I answered aloud: 'he hates me to be fidgeting over these things in his presence. |
- Надо пользоваться случаем, что хозяина нет, -ответила я громко. - Он не любит, когда я тут вожусь в его присутствии. |
I'm sure Mr. Edgar will excuse me.' |
Мистер Эдгар, я уверена, извинит меня. |
'I hate you to be fidgeting in MY presence,' exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff. |
- А я не люблю, когда ты возишься в моем присутствии, - проговорила властно молодая госпожа, не дав гостю ответить. Она еще не успела прийти в себя после стычки с Хитклифом. |
'I'm sorry for it, Miss Catherine,' was my response; and I proceeded assiduously with my occupation. |
- Очень сожалею, мисс Кэти, - был мой ответ; и я усердно продолжала свое дело. |
She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. |
Она, полагая, что Эдгар не увидит, вырвала у меня тряпку и со злобой ущипнула меня за руку повыше локтя и долго не отпускала пальцев. |
I've said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed out, |
Я уже говорила вам, что недолюбливала мисс Кэти и норовила иногда уязвить ее тщеславие; к тому же мне было очень больно. Я вскочила с колен и закричала: |
' Oh, Miss, that's a nasty trick! |
- Ай, мисс, это гадкая забава! |