Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy-had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers. Так и было, он вдруг повернулся, кинулся снова в комнату, затворил за собой дверь; и когда я вскоре затем пришла предупредить их, что Эрншо воротился пьяный в дым и готов обрушить потолок на наши головы (обычное его настроение в подобных случаях), я увидела, что ссора привела лишь к более тесному сближению - сломила преграду юношеской робости и помогла им, не прикрываясь простою дружбой, признаться друг другу в любви.
Intelligence of Mr. Hindley's arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber. При известии, что вернулся хозяин, Линтон бросился к своей лошади, а Кэтрин в свою комнату.
I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master's fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun. Я побежала спрятать маленького Гэртона и вынуть заряд из хозяйского охотничьего ружья, потому что Хиндли, в сумасшедшем своем возбуждении, любил побаловаться ружьем и грозил убить каждого, кто досадит ему или просто привлечет на себя его излишнее внимание; так что я надумала вынимать пулю, чтоб он не наделал большой беды, случись ему дойти до крайности и впрямь выстрелить из ружья.
CHAPTER IX 9
HE entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son sway in the kitchen cupboard. Он вошел, извергая такую ругань, что слушать страшно; и поймал меня на месте, когда я запихивала его сына в кухонный шкаф.
Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast's fondness or his madman's rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him. Гэртон испытывал спасительный ужас перед проявлениями его животной любви или бешеной ярости, потому что, сталкиваясь с первой, мальчик подвергался опасности, что его затискают и зацелуют до смерти, а со второй - что ему размозжат голову о стену или швырнут его в огонь; и бедный крошка всегда сидел тихонько, куда бы я его ни запрятала.
'There, I've found it out at last!' cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog. 'By heaven and hell, you've sworn between you to murder that child! - Ага, наконец-то я вас накрыл! - закричал Хиндли и оттащил меня, ухватив сзади за шею, как собаку. - Клянусь всеми святыми и всеми чертями, вы тут сговорились убить ребенка!
I know how it is, now, that he is always out of my way. Теперь я знаю, почему никогда не вижу его подле себя.
But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly! Но с помощью дьявола я заставлю тебя проглотить этот нож, Нелли!
You needn't laugh; for I've just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one-and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!' Нечего смеяться! Я только что пихнул Кеннета вниз головой в болото Черной Лошади; где один, там и двое - кого-нибудь из вас мне нужно еще убить: не успокоюсь, пока не убью!
'But I don't like the carving-knife, Mr. Hindley,' I answered; 'it has been cutting red herrings. - Но кухонный нож мне не по вкусу, мистер Хиндли, - ответила я, - им резали копченую селедку.
I'd rather be shot, if you please.' Уж вы меня лучше пристрелите, право.
'You'd rather be damned!' he said; 'and so you shall. - Тебе лучше всего убраться к черту! - сказал он. -И ты уберешься!
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable! В Англии закон не запрещает человеку блюсти у себя в доме порядок, а мой дом омерзителен.
Open your mouth.' Открывай рот!
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. Он держал нож в руке и старался разжать острием мои зубы; но меня не слишком пугали эти сумасбродства.
I spat out, and affirmed it tasted detestably-I would not take it on any account. Я сплюнула и стала уверять, что нож очень невкусный - ни за что не возьму его в рот.
'Oh!' said he, releasing me, 'I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. - Ага! - сказал он, отступив от меня, - я вижу, этот гнусный маленький мерзавец вовсе не Гэртон; прости меня, Нелли!
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. Будь это он, с него бы с живого надо шкуру содрать за то, что он не прибежал со мной поздороваться и визжит, точно увидел черта.
Unnatural cub, come hither! Поди сюда, бесстыжий щенок!
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. Я тебе покажу, как обманывать доброго доверчивого отца!
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped? Тебе не кажется, что мальчонку хорошо бы остричь?
It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim! Собака от стрижки свирепеет, а я люблю все свирепое - дайте мне ножницы, - свирепое и аккуратное!
Besides, it's infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-we're asses enough without them. К тому же это у нас какое-то адское пристрастие, сатанинское самомнение - так носиться со своими ушами: мы и без них форменные ослы.
Hush, child, hush! Шш-шш, маленький, тише!
Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes-there's a joy; kiss me. Ты же моя дорогая крошка! Ну что ты? Утрем глазки и будем веселенькими; поцелуй меня.
What! it won't? Что? Он не хочет?
Kiss me, Hareton! Поцелуй меня, Гэртон!
Damn thee, kiss me! Поцелуй, черт тебя подери!
By God, as if I would rear such a monster! Стану я, ей-богу, растить такое чудовище!
As sure as I'm living, I'll break the brat's neck.' Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку!
Poor Hareton was squalling and kicking in his father's arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him up-stairs and lifted him over the banister. Бедный Гэртон визжал и брыкался изо всех своих силенок на руках у отца и заорал пуще прежнего, когда тот понес его наверх и поднял над перилами.
I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him. Я прокричала вслед, что он доведет маленького до родимчика, и побежала на выручку Гэртону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x