Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why do you love him, Miss Cathy?' - Почему вы его любите, мисс Кэти?
'Nonsense, I do-that's sufficient.' -Вздор! Люблю - вот и все.
'By no means; you must say why?' - Нет, это не ответ. Вы должны сказать - почему?
'Well, because he is handsome, and pleasant to be with.' - Ну, потому, что он красив и с ним приятно бывать вместе.
'Bad!' was my commentary. - Худо! - заметила я.
' And because he is young and cheerful.' - И потому, что он молодой и веселый.
'Bad, still.' - Куда как худо!
' And because he loves me.' - И потому, что он любит меня.
'Indifferent, coming there.' - Пустое, дело не в этом.
'And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.' - И он будет богат, и я, разумеется, стану первой дамой в округе. И смогу гордиться, что у меня такой муж.
' Worst of all. - Еще хуже!
And now, say how you love him?' А теперь скажите, как вы его любите?
' As everybody loves-You're silly, Nelly.' -Как все любят... Ты глупа, Нелли.
'Not at all-Answer.' -Ничуть... Отвечайте.
'I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. - Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой, и все, к чему он прикасается, и каждое слово, которое он говорит.
I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. Я люблю каждый его взгляд, и каждое движение, и его всего целиком!
There now!' Вот!
' And why?' - А почему?
'Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! - Нет, ты обращаешь это в шутку! Очень нехорошо с твоей стороны!
It's no jest to me!' said the young lady, scowling, and turning her face to the fire. Для меня это не шутка! - сказала молодая госпожа, насупившись, и отвернулась к огню.
'I'm very far from jesting, Miss Catherine,' I replied. 'You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. - Я вовсе не шучу, мисс Кэтрин, - ответила я. - Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив, и молод, и весел, и богат, и любит вас.
The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn't, unless he possessed the four former attractions.' Последнее, однако, не в счет: вы, возможно, полюбили бы его и без этого; и вы не полюбили б его и при этом, не обладай он четырьмя первыми привлекательными качествами.
'No, to be sure not: I should only pity him-hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.' - Не полюбила б, конечно! Я его только пожалела бы... а может быть, и возненавидела, если б он был уродлив и груб.
'But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. - Но есть и другие красивые, богатые молодые люди на свете - может быть, даже богаче его и красивей.
What should hinder you from loving them?' Что помешало бы вам полюбить их?
'If there be any, they are out of my way: I've seen none like Edgar.' - Если и есть, они мне не встречались: я не видела другого такого, как Эдгар.
'You may see some; and he won't always be handsome, and young, and may not always be rich.' - Может, со временем встретите. А мистер Линтон не всегда будет молод и красив - и, возможно, не всегда богат.
'He is now; and I have only to do with the present. - Сейчас это все у него есть, а для меня важен только нынешний день.
I wish you would speak rationally.' Ты ничего не придумаешь умней?
'Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.' - Хорошо, тогда все в порядке: если для вас важен только нынешний день, выходите за мистера Линтона.
'I don't want your permission for that-I SHALL marry him: and yet you have not told me whether I'm right.' - Мне на это не нужно твоего разрешения - я все равно за него выйду. И все-таки ты не сказала мне, правильно ли я поступаю.
'Perfectly right; if people be right to marry only for the present. - Правильно, если правильно выходить замуж только на один день.
And now, let us hear what you are unhappy about. А теперь послушаем, о чем же вы печалитесь.
Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. Брат ваш будет рад, старые леди и джентльмен, я думаю, не станут противиться; из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью; и вы любите Эдгара, и Эдгар любит вас.
All seems smooth and easy: where is the obstacle?' 'HERE! and HERE!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives. Все как будто просто и легко: где же препятствие? - Здесь оно и здесь ! - ответила Кэтрин, ударив себя одной рукой по лбу, другою в грудь, - или где она еще живет, душа...
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!' Душой и сердцем я чувствую, что не права!
' That's very strange! - Удивительно!
I cannot make it out.' Что-то мне тут невдомек.
' It's my secret. - Это и есть моя тайна.
But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly; but I'll give you a feeling of how I feel.' Если ты не будешь меня дразнить, я тебе все объясню. Я не могу передать тебе этого ясно, но постараюсь, чтобы ты поняла, что я чувствую.
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled. Она снова подсела ко мне; ее лицо стало печальней и строже, стиснутые руки дрожали.
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection. - Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? -сказала она вдруг после минутного раздумья.
'Yes, now and then,' I answered. - Да, снятся иногда, - я ответила.
' And so do I. - И мне тоже.
I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и меняли цвет моих мыслей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x