'Why do you love him, Miss Cathy?' |
- Почему вы его любите, мисс Кэти? |
'Nonsense, I do-that's sufficient.' |
-Вздор! Люблю - вот и все. |
'By no means; you must say why?' |
- Нет, это не ответ. Вы должны сказать - почему? |
'Well, because he is handsome, and pleasant to be with.' |
- Ну, потому, что он красив и с ним приятно бывать вместе. |
'Bad!' was my commentary. |
- Худо! - заметила я. |
' And because he is young and cheerful.' |
- И потому, что он молодой и веселый. |
'Bad, still.' |
- Куда как худо! |
' And because he loves me.' |
- И потому, что он любит меня. |
'Indifferent, coming there.' |
- Пустое, дело не в этом. |
'And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.' |
- И он будет богат, и я, разумеется, стану первой дамой в округе. И смогу гордиться, что у меня такой муж. |
' Worst of all. |
- Еще хуже! |
And now, say how you love him?' |
А теперь скажите, как вы его любите? |
' As everybody loves-You're silly, Nelly.' |
-Как все любят... Ты глупа, Нелли. |
'Not at all-Answer.' |
-Ничуть... Отвечайте. |
'I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. |
- Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой, и все, к чему он прикасается, и каждое слово, которое он говорит. |
I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. |
Я люблю каждый его взгляд, и каждое движение, и его всего целиком! |
There now!' |
Вот! |
' And why?' |
- А почему? |
'Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! |
- Нет, ты обращаешь это в шутку! Очень нехорошо с твоей стороны! |
It's no jest to me!' said the young lady, scowling, and turning her face to the fire. |
Для меня это не шутка! - сказала молодая госпожа, насупившись, и отвернулась к огню. |
'I'm very far from jesting, Miss Catherine,' I replied. 'You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. |
- Я вовсе не шучу, мисс Кэтрин, - ответила я. - Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив, и молод, и весел, и богат, и любит вас. |
The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn't, unless he possessed the four former attractions.' |
Последнее, однако, не в счет: вы, возможно, полюбили бы его и без этого; и вы не полюбили б его и при этом, не обладай он четырьмя первыми привлекательными качествами. |
'No, to be sure not: I should only pity him-hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.' |
- Не полюбила б, конечно! Я его только пожалела бы... а может быть, и возненавидела, если б он был уродлив и груб. |
'But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. |
- Но есть и другие красивые, богатые молодые люди на свете - может быть, даже богаче его и красивей. |
What should hinder you from loving them?' |
Что помешало бы вам полюбить их? |
'If there be any, they are out of my way: I've seen none like Edgar.' |
- Если и есть, они мне не встречались: я не видела другого такого, как Эдгар. |
'You may see some; and he won't always be handsome, and young, and may not always be rich.' |
- Может, со временем встретите. А мистер Линтон не всегда будет молод и красив - и, возможно, не всегда богат. |
'He is now; and I have only to do with the present. |
- Сейчас это все у него есть, а для меня важен только нынешний день. |
I wish you would speak rationally.' |
Ты ничего не придумаешь умней? |
'Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.' |
- Хорошо, тогда все в порядке: если для вас важен только нынешний день, выходите за мистера Линтона. |
'I don't want your permission for that-I SHALL marry him: and yet you have not told me whether I'm right.' |
- Мне на это не нужно твоего разрешения - я все равно за него выйду. И все-таки ты не сказала мне, правильно ли я поступаю. |
'Perfectly right; if people be right to marry only for the present. |
- Правильно, если правильно выходить замуж только на один день. |
And now, let us hear what you are unhappy about. |
А теперь послушаем, о чем же вы печалитесь. |
Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. |
Брат ваш будет рад, старые леди и джентльмен, я думаю, не станут противиться; из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью; и вы любите Эдгара, и Эдгар любит вас. |
All seems smooth and easy: where is the obstacle?' 'HERE! and HERE!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives. |
Все как будто просто и легко: где же препятствие? - Здесь оно и здесь ! - ответила Кэтрин, ударив себя одной рукой по лбу, другою в грудь, - или где она еще живет, душа... |
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!' |
Душой и сердцем я чувствую, что не права! |
' That's very strange! |
- Удивительно! |
I cannot make it out.' |
Что-то мне тут невдомек. |
' It's my secret. |
- Это и есть моя тайна. |
But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly; but I'll give you a feeling of how I feel.' |
Если ты не будешь меня дразнить, я тебе все объясню. Я не могу передать тебе этого ясно, но постараюсь, чтобы ты поняла, что я чувствую. |
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled. |
Она снова подсела ко мне; ее лицо стало печальней и строже, стиснутые руки дрожали. |
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection. |
- Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? -сказала она вдруг после минутного раздумья. |
'Yes, now and then,' I answered. |
- Да, снятся иногда, - я ответила. |
' And so do I. |
- И мне тоже. |
I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. |
Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и меняли цвет моих мыслей. |