As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands. |
Когда я поравнялась с ними, Хиндли нагнулся над перилами, прислушиваясь к шуму внизу и почти позабыв, что у него в руках. |
'Who is that?' he asked, hearing some one approaching the stairs'-foot. |
"Кто там?" - спросил он, услышав, что кто-то приближается к лестнице. |
I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell. |
Я тоже нагнулась, потому что узнала шаги Хитклифа и хотела подать ему знак, чтоб он дальше не шел; и в то самое мгновение, когда я отвела глаза от Гэртона, ребенок вдруг рванулся, высвободился из державших его небрежных рук и упал. |
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe. |
Мы еще не успели ощутить холод ужаса, как увидели уже, что мальчик спасен. |
Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. |
Хитклиф подоспел снизу как раз вовремя; следуя естественному порыву, он подхватил ребенка на лету и, поставив его на ноги, глянул вверх, ища виновника происшествия. |
A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above. |
Скупец, отдавший за пять шиллингов счастливый лотерейный билет и узнавший назавтра, что на этой сделке потерял пять тысяч фунтов, так не изменился бы в лице, как он, когда увидел наверху мистера Эрншо. |
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. |
Лицо Хитклифа яснее всяких слов выразило горькую досаду на то, что он сам, собственными руками помешал свершиться возмездию. |
Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton's skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart. |
Будь кругом темно, он, верно, попытался бы исправить свою ошибку и раздробил бы Гэртону череп о ступени. Но мы все оказались бы свидетелями тому, что ребенок был спасен; и я уже стояла внизу, прижимая к груди свое сокровище. |
Hindley descended more leisurely, sobered and abashed. |
Хиндли спустился не столь поспешно, отрезвевший и пристыженный. |
'It is your fault, Ellen,' he said; 'you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! |
- Это ты виновата, Эллен, - сказал он. - Ты должна была держать мальчика подальше от меня, чтоб я его и не видел! |
Is he injured anywhere?' |
Он не ушибся? |
'Injured!' I cried angrily; 'if he is not killed, he'll be an idiot! |
- Ушибся! - крикнула я сердито. - Не удалось убить, так сделали, поди, кретином! |
Oh! |
Эх! |
I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. |
Я только диву даюсь, почему его мать до сих пор не встала из гроба поглядеть, как вы обращаетесь с малюткой. |
You're worse than a heathen-treating your own flesh and blood in that manner!' |
Вы хуже язычника, если так глумитесь над собственной плотью и кровью! |
He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. |
Он попробовал приласкать ребенка, который, едва я взяла его на руки, забыл всякий страх и перестал плакать. |
At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions. |
Но стоило отцу прикоснуться к нему, как мальчик опять закричал громче прежнего и так заметался, точно у него вот-вот начнутся судороги. |
'You shall not meddle with him!' I continued. 'He hates you-they all hate you-that's the truth! |
- Не суйтесь вы к нему! - продолжала я. - Он вас ненавидит... все они вас ненавидят, - скажу вам по правде! |
A happy family you have; and a pretty state you're come to!' |
Счастливая у вас семейка! И сами-то вы до какого дошли состояния, - нечего сказать, хороши! |
'I shall come to a prettier, yet, Nelly,' laughed the misguided man, recovering his hardness. 'At present, convey yourself and him away. |
- Хорош! И еще лучше стану, Нелли! - засмеялся непутевый человек, снова ожесточившись. - А теперь убирайся подальше и его убери. |
And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. |
И слушай ты, Хитклиф! Ты тоже ступай прочь -чтоб мне тебя не видеть и не слышать. |
I wouldn't murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that's as my fancy goes.' |
Сегодня я не хотел бы тебя убивать; вот разве дом подожгу - но уж это как мне вздумается! |
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler. |
С этими словами он взял с полки бутылку водки и налил себе стопку. |
'Nay, don't!' I entreated. 'Mr. Hindley, do take warning. |
- Нет уж, довольно! - вмешалась я. - Вам уже было, мистер Хиндли, указание свыше. |
Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!' |
Пощадите несчастного мальчика, если себя вам не жаль! |
'Any one will do better for him than I shall,' he answered. |
- Ему с кем угодно будет лучше, чем со мной, -ответил он. |
'Have mercy on your own soul!' I said, endeavouring to snatch the glass from his hand. |
-Пощадите собственную душу! - сказала я, пытаясь отнять у него стопку. |
'Not I! |
- Ну, нет! |
On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,' exclaimed the blasphemer. 'Here's to its hearty damnation!' |
Напротив, я с превеликим удовольствием пошлю свою душу на погибель в наказание ее создателю, - прокричал богохульник. - Пью за ее осуждение! |
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember. |
Он выпил до дна и нетерпеливо приказал нам выйти, разразившись в довершение залпом страшной ругани, слишком мерзкой, чтоб ее повторять или запомнить. |
'It's a pity he cannot kill himself with drink,' observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. 'He's doing his very utmost; but his constitution defies him. |
- Жаль, что он не может уморить себя пьянством,- процедил сквозь зубы Хитклиф и, точно эхо, откликнулся бранью, когда затворилась дверь. -Он делает для этого все, что может, но ему мешает богатырское здоровье. |