Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands. Когда я поравнялась с ними, Хиндли нагнулся над перилами, прислушиваясь к шуму внизу и почти позабыв, что у него в руках.
'Who is that?' he asked, hearing some one approaching the stairs'-foot. "Кто там?" - спросил он, услышав, что кто-то приближается к лестнице.
I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell. Я тоже нагнулась, потому что узнала шаги Хитклифа и хотела подать ему знак, чтоб он дальше не шел; и в то самое мгновение, когда я отвела глаза от Гэртона, ребенок вдруг рванулся, высвободился из державших его небрежных рук и упал.
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe. Мы еще не успели ощутить холод ужаса, как увидели уже, что мальчик спасен.
Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. Хитклиф подоспел снизу как раз вовремя; следуя естественному порыву, он подхватил ребенка на лету и, поставив его на ноги, глянул вверх, ища виновника происшествия.
A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above. Скупец, отдавший за пять шиллингов счастливый лотерейный билет и узнавший назавтра, что на этой сделке потерял пять тысяч фунтов, так не изменился бы в лице, как он, когда увидел наверху мистера Эрншо.
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. Лицо Хитклифа яснее всяких слов выразило горькую досаду на то, что он сам, собственными руками помешал свершиться возмездию.
Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton's skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart. Будь кругом темно, он, верно, попытался бы исправить свою ошибку и раздробил бы Гэртону череп о ступени. Но мы все оказались бы свидетелями тому, что ребенок был спасен; и я уже стояла внизу, прижимая к груди свое сокровище.
Hindley descended more leisurely, sobered and abashed. Хиндли спустился не столь поспешно, отрезвевший и пристыженный.
'It is your fault, Ellen,' he said; 'you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! - Это ты виновата, Эллен, - сказал он. - Ты должна была держать мальчика подальше от меня, чтоб я его и не видел!
Is he injured anywhere?' Он не ушибся?
'Injured!' I cried angrily; 'if he is not killed, he'll be an idiot! - Ушибся! - крикнула я сердито. - Не удалось убить, так сделали, поди, кретином!
Oh! Эх!
I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. Я только диву даюсь, почему его мать до сих пор не встала из гроба поглядеть, как вы обращаетесь с малюткой.
You're worse than a heathen-treating your own flesh and blood in that manner!' Вы хуже язычника, если так глумитесь над собственной плотью и кровью!
He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. Он попробовал приласкать ребенка, который, едва я взяла его на руки, забыл всякий страх и перестал плакать.
At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions. Но стоило отцу прикоснуться к нему, как мальчик опять закричал громче прежнего и так заметался, точно у него вот-вот начнутся судороги.
'You shall not meddle with him!' I continued. 'He hates you-they all hate you-that's the truth! - Не суйтесь вы к нему! - продолжала я. - Он вас ненавидит... все они вас ненавидят, - скажу вам по правде!
A happy family you have; and a pretty state you're come to!' Счастливая у вас семейка! И сами-то вы до какого дошли состояния, - нечего сказать, хороши!
'I shall come to a prettier, yet, Nelly,' laughed the misguided man, recovering his hardness. 'At present, convey yourself and him away. - Хорош! И еще лучше стану, Нелли! - засмеялся непутевый человек, снова ожесточившись. - А теперь убирайся подальше и его убери.
And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. И слушай ты, Хитклиф! Ты тоже ступай прочь -чтоб мне тебя не видеть и не слышать.
I wouldn't murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that's as my fancy goes.' Сегодня я не хотел бы тебя убивать; вот разве дом подожгу - но уж это как мне вздумается!
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler. С этими словами он взял с полки бутылку водки и налил себе стопку.
'Nay, don't!' I entreated. 'Mr. Hindley, do take warning. - Нет уж, довольно! - вмешалась я. - Вам уже было, мистер Хиндли, указание свыше.
Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!' Пощадите несчастного мальчика, если себя вам не жаль!
'Any one will do better for him than I shall,' he answered. - Ему с кем угодно будет лучше, чем со мной, -ответил он.
'Have mercy on your own soul!' I said, endeavouring to snatch the glass from his hand. -Пощадите собственную душу! - сказала я, пытаясь отнять у него стопку.
'Not I! - Ну, нет!
On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,' exclaimed the blasphemer. 'Here's to its hearty damnation!' Напротив, я с превеликим удовольствием пошлю свою душу на погибель в наказание ее создателю, - прокричал богохульник. - Пью за ее осуждение!
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember. Он выпил до дна и нетерпеливо приказал нам выйти, разразившись в довершение залпом страшной ругани, слишком мерзкой, чтоб ее повторять или запомнить.
'It's a pity he cannot kill himself with drink,' observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. 'He's doing his very utmost; but his constitution defies him. - Жаль, что он не может уморить себя пьянством,- процедил сквозь зубы Хитклиф и, точно эхо, откликнулся бранью, когда затворилась дверь. -Он делает для этого все, что может, но ему мешает богатырское здоровье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x