Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this is one: I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.' Один был такой: я сейчас расскажу, но, смотри, не улыбнись ни разу, пока я не доскажу до конца.
'Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. 'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. - Ох, не нужно, мисс Кэтрин! - перебила я. - Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями.
Come, come, be merry and like yourself! Бросьте! Развеселитесь, будьте сами собой!
Look at little Hareton! HE'S dreaming nothing dreary. Посмотрите на маленького Гэртона! Ему ничего страшного не снится.
How sweetly he smiles in his sleep!' Как сладко он улыбается во сне!
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! - Да, и как сладко богохульствует его отец, сидя один взаперти!
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. Ты, верно, его помнишь круглолицым крошкой, совсем другим - почти таким же маленьким и невинным, как этот.
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry to-night.' Все-таки, Нелли, я заставлю тебя слушать: сон совсем коротенький. И сегодня ты меня уже не развеселишь!
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily. -Не стану я слушать! Не стану! - заговорила я поспешно.
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. В ту пору я верила в сны - да, впрочем, верю и теперь; а в Кэтрин, во всем ее облике, было что-то необычайно мрачное, и я боялась чего-то, что могло мне показаться предвещанием, боялась предугадать страшную катастрофу.
She was vexed, but she did not proceed. Кэтрин обиделась, но продолжать не стала.
Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time. Делая вид, что говорит совсем о другом, она опять начала:
'If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.' - Если бы я попала в рай, Нелли, я была бы там бесконечно несчастна.
'Because you are not fit to go there,' I answered. 'All sinners would be miserable in heaven.' - Потому что вы недостойны рая, - ответила я. -Все грешники были бы в раю несчастны.
' But it is not for that. - Нет, не потому.
I dreamt once that I was there.' Мне однажды снилось, что я в раю.
'I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine! - Говорю вам, я не желаю слушать ваши сны, мисс Кэтрин!
I'll go to bed,' I interrupted again. Я иду спать, - перебила я вновь.
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair. Она рассмеялась и опять усадила меня: я было поднялась уже со стула.
'This is nothing,' cried she: 'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. - Тут ничего такого нет, - воскликнула она. - Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце -так мне хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Г розовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости.
That will do to explain my secret, as well as the other. Это тебе объяснит мою тайну, да и все остальное.
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю; и если бы этот злой человек так не принизил бы Хитклифа, я бы и не помышляла о подобном браке.
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. А теперь выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. Он никогда и не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама.
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.' Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя - одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня.
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliffs presence. Она еще не досказала, как я уже открыла присутствие Хитклифа.
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. Уловив чье-то легкое движение, я обернулась и увидела, как он встал со скамьи и бесшумно вышел.
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. Он слушал до тех пор, пока Кэтрин не сказала, что пойти за него было бы для нее унижением, и тогда он встал, чтоб не слушать дальше.
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush! Самой Кэтрин, сидевшей на полу, спинка скамьи не позволила заметить ни его присутствия, ни ухода; но я вздрогнула и сделала ей знак замолчать.
'Why?' she asked, gazing nervously round. - Почему? - спросила она, испуганно озираясь.
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; 'and Heathcliff will come in with him. - Джозеф здесь, - ответила я, к счастью уловив громыхание его тачки по мощеной дорожке, - а следом придет и Хитклиф.
I'm not sure whether he were not at the door this moment.' Мне показалось, что он стоял только что в дверях.
'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she. 'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you. - Но он не мог же услышать меня с порога! -сказала она. - Дай я подержу Гэртона, пока ты будешь собирать к ужину, а когда все будет готово, позови меня поужинать с вами.
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. Я хочу обмануть свою неспокойную совесть и увериться, что Хитклиф ничего не знает об этих делах.
He has not, has he? Ведь не знает, нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x