And this is one: I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.' |
Один был такой: я сейчас расскажу, но, смотри, не улыбнись ни разу, пока я не доскажу до конца. |
'Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. 'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. |
- Ох, не нужно, мисс Кэтрин! - перебила я. - Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями. |
Come, come, be merry and like yourself! |
Бросьте! Развеселитесь, будьте сами собой! |
Look at little Hareton! HE'S dreaming nothing dreary. |
Посмотрите на маленького Гэртона! Ему ничего страшного не снится. |
How sweetly he smiles in his sleep!' |
Как сладко он улыбается во сне! |
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! |
- Да, и как сладко богохульствует его отец, сидя один взаперти! |
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. |
Ты, верно, его помнишь круглолицым крошкой, совсем другим - почти таким же маленьким и невинным, как этот. |
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry to-night.' |
Все-таки, Нелли, я заставлю тебя слушать: сон совсем коротенький. И сегодня ты меня уже не развеселишь! |
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily. |
-Не стану я слушать! Не стану! - заговорила я поспешно. |
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. |
В ту пору я верила в сны - да, впрочем, верю и теперь; а в Кэтрин, во всем ее облике, было что-то необычайно мрачное, и я боялась чего-то, что могло мне показаться предвещанием, боялась предугадать страшную катастрофу. |
She was vexed, but she did not proceed. |
Кэтрин обиделась, но продолжать не стала. |
Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time. |
Делая вид, что говорит совсем о другом, она опять начала: |
'If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.' |
- Если бы я попала в рай, Нелли, я была бы там бесконечно несчастна. |
'Because you are not fit to go there,' I answered. 'All sinners would be miserable in heaven.' |
- Потому что вы недостойны рая, - ответила я. -Все грешники были бы в раю несчастны. |
' But it is not for that. |
- Нет, не потому. |
I dreamt once that I was there.' |
Мне однажды снилось, что я в раю. |
'I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine! |
- Говорю вам, я не желаю слушать ваши сны, мисс Кэтрин! |
I'll go to bed,' I interrupted again. |
Я иду спать, - перебила я вновь. |
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair. |
Она рассмеялась и опять усадила меня: я было поднялась уже со стула. |
'This is nothing,' cried she: 'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. |
- Тут ничего такого нет, - воскликнула она. - Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце -так мне хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Г розовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости. |
That will do to explain my secret, as well as the other. |
Это тебе объяснит мою тайну, да и все остальное. |
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. |
Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю; и если бы этот злой человек так не принизил бы Хитклифа, я бы и не помышляла о подобном браке. |
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. |
А теперь выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. Он никогда и не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама. |
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.' |
Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя - одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня. |
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliffs presence. |
Она еще не досказала, как я уже открыла присутствие Хитклифа. |
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. |
Уловив чье-то легкое движение, я обернулась и увидела, как он встал со скамьи и бесшумно вышел. |
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. |
Он слушал до тех пор, пока Кэтрин не сказала, что пойти за него было бы для нее унижением, и тогда он встал, чтоб не слушать дальше. |
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush! |
Самой Кэтрин, сидевшей на полу, спинка скамьи не позволила заметить ни его присутствия, ни ухода; но я вздрогнула и сделала ей знак замолчать. |
'Why?' she asked, gazing nervously round. |
- Почему? - спросила она, испуганно озираясь. |
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; 'and Heathcliff will come in with him. |
- Джозеф здесь, - ответила я, к счастью уловив громыхание его тачки по мощеной дорожке, - а следом придет и Хитклиф. |
I'm not sure whether he were not at the door this moment.' |
Мне показалось, что он стоял только что в дверях. |
'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she. 'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you. |
- Но он не мог же услышать меня с порога! -сказала она. - Дай я подержу Гэртона, пока ты будешь собирать к ужину, а когда все будет готово, позови меня поужинать с вами. |
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. |
Я хочу обмануть свою неспокойную совесть и увериться, что Хитклиф ничего не знает об этих делах. |
He has not, has he? |
Ведь не знает, нет? |