Joseph was bending over the fire, peering into a large pan that swung above it; and a wooden bowl of oatmeal stood on the settle close by. |
Джозеф, сгорбив спину, заглядывал в большую кастрюлю, качавшуюся над огнем; а на скамье возле него стояла деревянная миска с овсяной крупой. |
The contents of the pan began to boil, and he turned to plunge his hand into the bowl; I conjectured that this preparation was probably for our supper, and, being hungry, I resolved it should be eatable; so, crying out sharply, |
Вода в кастрюле закипала, и он повернулся, чтобы запустить руку в миску. Я сообразила, что это варится ужин, и так как я проголодалась, то решила сделать его съедобным; итак, я резко крикнула: |
'I'LL make the porridge!' I removed the vessel out of his reach, and proceeded to take off my hat and riding-habit. 'Mr. Earnshaw,' I continued, 'directs me to wait on myself: I will. |
- Овсянку сварю я! - и, отодвинув от него посудину, стала снимать с себя шляпу и амазонку.- Мистер Эрншо, - продолжала я, - предлагает мне самой себя обслуживать: я готова. |
I'm not going to act the lady among you, for fear I should starve.' |
Я не собираюсь разыгрывать среди вас госпожу, я боюсь, что иначе умру тут с голоду. |
'Gooid Lord!' he muttered, sitting down, and stroking his ribbed stockings from the knee to the ankle. 'If there's to be fresh ortherings-just when I getten used to two maisters, if I mun hev' a MISTRESS set o'er my heead, it's like time to be flitting. |
- Боже милосердный! - заворчал он, усаживаясь и поглаживая свои полосатые чулки от колен до щиколоток. - Ежели тут начнутся новые распорядки, когда я еле-еле приладился к двум хозяевам... ежели посадят мне на голову еще и хозяйку, - похоже на то, что пора отсюда выметаться. |
I niver DID think to see t' day that I mud lave th' owld place-but I doubt it's nigh at hand!' |
Не думал я дожить до такого дня, когда мне придется уходить с обжитого места, да сдается, этот день недалек! |
This lamentation drew no notice from me: I went briskly to work, sighing to remember a period when it would have been all merry fun; but compelled speedily to drive off the remembrance. |
Его причитания оставались без ответа: я быстро приступила к работе, вспоминая со вздохом то время, когда она была бы для меня веселой забавой; но пришлось поскорей отогнать эти мысли. |
It racked me to recall past happiness and the greater peril there was of conjuring up its apparition, the quicker the thible ran round, and the faster the handfuls of meal fell into the water. |
Они меня наводили на воспоминания о прежнем счастье, и чем сильней была опасность воскресить перед собой его картины, тем быстрей вертела я в кастрюле ложкой и тем чаще подсыпала в воду пригоршни крупы. |
Joseph beheld my style of cookery with growing indignation. |
Джозеф с возраставшим возмущением следил за моей стряпней. |
'Thear!' he ejaculated. 'Hareton, thou willn't sup thy porridge to-neeght; they'll be naught but lumps as big as my neive. |
-Ну-ну! - восклицал он. - Сегодня, Гэртон, ты не станешь есть за ужином кашу: в ней будут только комья с мой кулак величиной. |
Thear, agean! |
Ну вот, опять! |
I'd fling in bowl un' all, if I wer ye! |
Я бы на вашем месте бухнул туда все сразу - с чашкой вместе. |
There, pale t' guilp off, un' then ye'll hae done wi' 't. |
Так! Теперь только снять с огня, и готово! |
Bang, bang. |
Тяп да ляп! |
It's a mercy t' bothom isn't deaved out!' |
Счастье еще, что не вышибли дна в котелке! |
It WAS rather a rough mess, I own, when poured into the basins; four had been provided, and a gallon pitcher of new milk was brought from the dairy, which Hareton seized and commenced drinking and spilling from the expansive lip. |
Овсянка моя, признаюсь, была сыровата, когда ее разлили по тарелкам; их поставили четыре и принесли из коровника большую кринку парного молока на целый галлон, которую Гэртон придвинул к себе и начал, расплескивая, лакать из нее. |
I expostulated, and desired that he should have his in a mug; affirming that I could not taste the liquid treated so dirtily. |
Я возмутилась и потребовала, чтоб ему налили его порцию в кружку, потому что мне будет противно пить из сосуда, с которым так неопрятно обращаются. |
The old cynic chose to be vastly offended at this nicety; assuring me, repeatedly, that 'the barn was every bit as good' as I, 'and every bit as wollsome,' and wondering how I could fashion to be so conceited. |
Старый грубиян счел нужным обидеться на меня за мою брезгливость: он несколько раз повторил, что мальчик такой же благородный, как я, и такой же здоровый, и его, Джозефа, удивляет, с чего это я "так о себе воображаю". |
Meanwhile, the infant ruffian continued sucking; and glowered up at me defyingly, as he slavered into the jug. |
Между тем маленький негодяй продолжал лакать и косился на меня с вызывающим видом, пуская слюни в кувшин. |
'I shall have my supper in another room,' I said. 'Have you no place you call a parlour?' 'PARLOUR!' he echoed, sneeringly, 'PARLOUR! |
- Я пойду ужинать в другую комнату, - сказала я. -Есть у вас тут гостиная? - Гостиная? -ухмыльнулся слуга. - Гостиная! |
Nay, we've noa PARLOURS. |
Нет, гостиных у нас нет. |
If yah dunnut loike wer company, there's maister's; un' if yah dunnut loike maister, there's us.' |
Если наше общество вам не по нраву, сидите с хозяином; а если вам не по нраву его общество, сидите с нами. |
'Then I shall go up-stairs,' I answered; 'show me a chamber.' |
- Так я пойду наверх, - ответила я. - Отведите меня в какую-нибудь комнату. |
I put my basin on a tray, and went myself to fetch some more milk. |
Я поставила свою тарелку на поднос и пошла принести еще молока. |
With great grumblings, the fellow rose, and preceded me in my ascent: we mounted to the garrets; he opened a door, now and then, to look into the apartments we passed. |
Сердито ворча, Джозеф встал и поплелся впереди меня: мы поднялись на чердак; он открывал то одну, то другую дверь, заглядывая в помещения, мимо которых мы проходили. |
'Here's a rahm,' he said, at last, flinging back a cranky board on hinges. 'It's weel eneugh to ate a few porridge in. |
- Вот вам комната, - сказал он наконец, толкнув не дверь, а расшатанную доску на петлях. - Здесь достаточно удобно, чтобы скушать тарелку каши. |
There's a pack o' corn i' t' corner, thear, meeterly clane; if ye're feared o' muckying yer grand silk cloes, spread yer hankerchir o' t' top on't.' |
В углу тут куль пшеницы, грязноватый, правда. Если вы боитесь запачкать ваше пышное шелковое платье, постелите сверху носовой платок. |
The 'rahm' was a kind of lumber-hole smelling strong of malt and grain; various sacks of which articles were piled around, leaving a wide, bare space in the middle. |
"Комната" оказалась просто чуланом, где сильно пахло солодом и зерном; полные мешки того и другого громоздились вокруг, оставляя посередине широкое свободное пространство. |
'Why, man,' I exclaimed, facing him angrily, 'this is not a place to sleep in. |
- Что вы, право! - вскричала я, с возмущением повернувшись к нему, - здесь же не спят. |