Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. Успешно отперев дверь другим ключом, я подбежала к кровати - в комнате оказалось пусто. Быстро раздвинув загородки, я заглянула внутрь.
Mr. Heathcliff was there-laid on his back. Мистер Хитклиф был там - лежал навзничь в постели.
His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile. Его глаза встретили мои таким острым и злобным взглядом, что меня передернуло; и казалось, он улыбался.
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. Я не допускала мысли, что он мертв, но его лицо и шея были омыты дождем; с постели текло, и он был совершенно недвижим.
The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark! Створка окна, болтаясь на петлях, содрала кожу на руке, простертой по подоконнику. Из ссадины не сочилась кровь, и, когда я приложила к ней пальцы, я больше не могла сомневаться: он был мертв и окоченел!
I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it. Я заперла окно на задвижку; зачесала назад его длинные черные волосы со лба; попробовала закрыть ему глаза, чтобы, если можно, погасить их страшный, как будто живой, исступленный взгляд, пока никто другой не встретил этого взгляда.
They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too! Глаза не закрывались - они как будто усмехались на мои усилия. Разомкнутые губы и острые белые зубы тоже усмехались.
Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. Охваченная новым приступом страха, я кликнула Джозефа.
Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him. Джозеф приплелся наверх и расшумелся. Но решительно отказался прикоснуться к нему.
'Th' divil's harried off his soul,' he cried, 'and he may hev' his carcass into t' bargin, for aught I care! -Черт уволок его душу! - кричал он. - По мне, пусть берет в придачу и ее оболочку, нужды нет!
Ech! what a wicked 'un he looks, girning at death!' and the old sinner grinned in mockery. Эх, каким же он смотрит скверным покойником: скалится, гляди! - И старый грешник передразнил его оскал.
I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights. Я подумала, что он вот-вот начнет скакать и паясничать вокруг кровати, но он вдруг приосанился; потом упал на колени, воздел руки к потолку и стал возносить благодарения господу за то, что древний род и законный владелец восстановлены в своих правах.
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. Я была подавлена ужасным событием, и память моя в какой-то гнетущей печали невольно возвращалась к минувшим временам.
But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. Но бедный Гэртон, больше всех обиженный, был единственным, кто в самом деле тяжко горевал.
He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. Он всю ночь сидел подле покойника и лил жаркие слезы.
He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel. Он сжимал его руку и целовал дикое осклабленное лицо, на которое все другие избегали смотреть; и скорбел об усопшем той истинной скорбью, которая естественно возникает в благородном сердце, даже когда оно твердо, как закаленная сталь!
Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. Мистер Кеннет затруднялся определить, от какой болезни умер хозяин.
I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause. То обстоятельство, что он четыре дня не ел, я утаила, опасаясь, как бы это не привело к осложнениям; да к тому же я была убеждена, что он воздерживался от пищи не намеренно: это было не причиной, а следствием его странной болезни.
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. Мы его похоронили, к негодованию всей округи, так, как он того желал.
Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. Эрншо, я да могильщик и шесть человек, несших гроб, - больше никто не провожал покойника.
The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. Те шестеро удалились, как только опустили гроб в могилу. Мы же остались посмотреть, как его засыплют землей.
Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds-and I hope its tenant sleeps as soundly. Гэртон с мокрым от слез лицом накопал зеленого дерна и сам обложил им бурый холмик. Могила и сейчас такая же опрятная и зеленая, как две соседние, и я надеюсь, жилец ее крепко спит, как спят и в тех.
But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he WALKS: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. Но люди на деревне, если вы их спросите, поклянутся на библии, что он "разгуливает": иные говорят, что сами встречали его близ церкви и в зарослях вереска и даже в этом доме.
Idle tales, you'll say, and so say I. Пустые россказни, скажете вы, и я так скажу.
Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:-and an odd thing happened to me about a month ago. Но тот старик, сидящий там на кухне у огня, утверждает, что видит, как оба они выглядывают из окна комнаты мистера Хитклифа каждую дождливую ночь со дня его смерти. И странная вещь приключилась со мной около месяца тому назад.
I was going to the Grange one evening-a dark evening, threatening thunder-and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided. Как-то вечером я шла на Мызу - темный был вечер, собиралась гроза, - и у самого поворота к Грозовому Перевалу я встретила маленького мальчика, который гнал перед собой овцу с двумя ягнятами. Он громко плакал, и я подумала, что ягнята заупрямились и не слушаются погонщика.
'What is the matter, my little man?' I asked. - В чем дело, мой маленький? - спросила я.
'There's Heathcliff and a woman yonder, under t' nab,' he blubbered, 'un' I darnut pass 'em.' - Там Хитклиф и женщина - вон под той горой, -сказал он, всхлипывая, - я боюсь пройти мимо них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x