Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. |
Успешно отперев дверь другим ключом, я подбежала к кровати - в комнате оказалось пусто. Быстро раздвинув загородки, я заглянула внутрь. |
Mr. Heathcliff was there-laid on his back. |
Мистер Хитклиф был там - лежал навзничь в постели. |
His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile. |
Его глаза встретили мои таким острым и злобным взглядом, что меня передернуло; и казалось, он улыбался. |
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. |
Я не допускала мысли, что он мертв, но его лицо и шея были омыты дождем; с постели текло, и он был совершенно недвижим. |
The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark! |
Створка окна, болтаясь на петлях, содрала кожу на руке, простертой по подоконнику. Из ссадины не сочилась кровь, и, когда я приложила к ней пальцы, я больше не могла сомневаться: он был мертв и окоченел! |
I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it. |
Я заперла окно на задвижку; зачесала назад его длинные черные волосы со лба; попробовала закрыть ему глаза, чтобы, если можно, погасить их страшный, как будто живой, исступленный взгляд, пока никто другой не встретил этого взгляда. |
They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too! |
Глаза не закрывались - они как будто усмехались на мои усилия. Разомкнутые губы и острые белые зубы тоже усмехались. |
Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. |
Охваченная новым приступом страха, я кликнула Джозефа. |
Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him. |
Джозеф приплелся наверх и расшумелся. Но решительно отказался прикоснуться к нему. |
'Th' divil's harried off his soul,' he cried, 'and he may hev' his carcass into t' bargin, for aught I care! |
-Черт уволок его душу! - кричал он. - По мне, пусть берет в придачу и ее оболочку, нужды нет! |
Ech! what a wicked 'un he looks, girning at death!' and the old sinner grinned in mockery. |
Эх, каким же он смотрит скверным покойником: скалится, гляди! - И старый грешник передразнил его оскал. |
I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights. |
Я подумала, что он вот-вот начнет скакать и паясничать вокруг кровати, но он вдруг приосанился; потом упал на колени, воздел руки к потолку и стал возносить благодарения господу за то, что древний род и законный владелец восстановлены в своих правах. |
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. |
Я была подавлена ужасным событием, и память моя в какой-то гнетущей печали невольно возвращалась к минувшим временам. |
But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. |
Но бедный Гэртон, больше всех обиженный, был единственным, кто в самом деле тяжко горевал. |
He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. |
Он всю ночь сидел подле покойника и лил жаркие слезы. |
He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel. |
Он сжимал его руку и целовал дикое осклабленное лицо, на которое все другие избегали смотреть; и скорбел об усопшем той истинной скорбью, которая естественно возникает в благородном сердце, даже когда оно твердо, как закаленная сталь! |
Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. |
Мистер Кеннет затруднялся определить, от какой болезни умер хозяин. |
I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause. |
То обстоятельство, что он четыре дня не ел, я утаила, опасаясь, как бы это не привело к осложнениям; да к тому же я была убеждена, что он воздерживался от пищи не намеренно: это было не причиной, а следствием его странной болезни. |
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. |
Мы его похоронили, к негодованию всей округи, так, как он того желал. |
Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. |
Эрншо, я да могильщик и шесть человек, несших гроб, - больше никто не провожал покойника. |
The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. |
Те шестеро удалились, как только опустили гроб в могилу. Мы же остались посмотреть, как его засыплют землей. |
Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds-and I hope its tenant sleeps as soundly. |
Гэртон с мокрым от слез лицом накопал зеленого дерна и сам обложил им бурый холмик. Могила и сейчас такая же опрятная и зеленая, как две соседние, и я надеюсь, жилец ее крепко спит, как спят и в тех. |
But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he WALKS: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. |
Но люди на деревне, если вы их спросите, поклянутся на библии, что он "разгуливает": иные говорят, что сами встречали его близ церкви и в зарослях вереска и даже в этом доме. |
Idle tales, you'll say, and so say I. |
Пустые россказни, скажете вы, и я так скажу. |
Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:-and an odd thing happened to me about a month ago. |
Но тот старик, сидящий там на кухне у огня, утверждает, что видит, как оба они выглядывают из окна комнаты мистера Хитклифа каждую дождливую ночь со дня его смерти. И странная вещь приключилась со мной около месяца тому назад. |
I was going to the Grange one evening-a dark evening, threatening thunder-and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided. |
Как-то вечером я шла на Мызу - темный был вечер, собиралась гроза, - и у самого поворота к Грозовому Перевалу я встретила маленького мальчика, который гнал перед собой овцу с двумя ягнятами. Он громко плакал, и я подумала, что ягнята заупрямились и не слушаются погонщика. |
'What is the matter, my little man?' I asked. |
- В чем дело, мой маленький? - спросила я. |
'There's Heathcliff and a woman yonder, under t' nab,' he blubbered, 'un' I darnut pass 'em.' |
- Там Хитклиф и женщина - вон под той горой, -сказал он, всхлипывая, - я боюсь пройти мимо них. |