I can give them no attention any more.' |
Мне теперь не до них. |
'But what do you mean by a CHANGE, Mr. Heathcliff?' I said, alarmed at his manner: though he was neither in danger of losing his senses, nor dying, according to my judgment: he was quite strong and healthy; and, as to his reason, from childhood he had a delight in dwelling on dark things, and entertaining odd fancies. |
- Но что разумели вы под "переменой", мистер Хитклиф? - сказала я, встревоженная его тоном; хотя, на мой суд, ему не грозила опасность ни умереть, ни сойти с ума. Он был крепок и вполне здоров, а что касается рассудка, так ведь с детских лет он любил останавливаться на темных сторонах жизни и предаваться необычайным фантазиям. |
He might have had a monomania on the subject of his departed idol; but on every other point his wits were as sound as mine. |
Быть может, им владела мания, предметом которой являлся утраченный кумир; но по всем другим статьям ум его был так же здоров, как мой. |
'I shall not know that till it comes,' he said; 'I'm only half conscious of it now.' |
- Этого я не знаю, пока она не настала, - сказал он.- Сейчас я только предчувствую ее. |
'You have no feeling of illness, have you?' I asked. |
- А нет у вас такого чувства, точно вы заболеваете? - спросила я. |
'No, Nelly, I have not,' he answered. |
- Нет, Нелли, нет, - ответил он. |
' Then you are not afraid of death?' I pursued. |
- Вы не боитесь смерти? - продолжала я. |
'Afraid? |
- Боюсь ли? |
No!' he replied. 'I have neither a fear, nor a presentiment, nor a hope of death. |
Нет! - возразил он. - У меня нет ни страха, ни предчувствия смерти, ни надежды на нее. |
Why should I? |
Откуда бы? |
With my hard constitution and temperate mode of living, and unperilous occupations, I ought to, and probably SHALL, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head. |
При моем железном сложении, умеренном образе жизни и занятиях, не представляющих опасности, я должен - и так оно, верно, и будет - гостить на земле до тех пор, покуда голова моя не поседеет добела. |
And yet I cannot continue in this condition! |
И все-таки я больше не могу тянуть в таких условиях! |
I have to remind myself to breathe-almost to remind my heart to beat! |
Я принужден напоминать себе, что нужно дышать... Чуть ли не напоминать своему сердцу, чтоб оно билось! |
And it is like bending back a stiff spring: it is by compulsion that I do the slightest act not prompted by one thought; and by compulsion that I notice anything alive or dead, which is not associated with one universal idea. |
Как будто сгибаешь тугую пружину - лишь по принуждению я совершаю даже самое нетрудное действие, когда на него не толкает меня моя главная забота; и лишь по принуждению я замечаю что бы то ни было, живое или мертвое, когда оно не связано с одной всепоглощающею думой. |
I have a single wish, and my whole being and faculties are yearning to attain it. |
У меня только одно желание, и все мое существо, все способности мои устремлены к его достижению. |
They have yearned towards it so long, and so unwaveringly, that I'm convinced it will be reached-and soon-because it has devoured my existence: I am swallowed up in the anticipation of its fulfilment. |
Они были устремлены к нему так долго и так неуклонно, что я убежден: желание мое будет достигнуто - и скоро, потому что оно сожрало всю мою жизнь. Я весь - предчувствие его свершения. |
My confessions have not relieved me; but they may account for some otherwise unaccountable phases of humour which I show. |
От моих признаний мне не стало легче, но, может быть, они разъяснят некоторые без них неразъяснимые повороты в состоянии моего духа, проявляющиеся с недавних пор. |
O God! |
О боже! |
It is a long fight; I wish it were over!' |
Как долго идет борьба, скорей бы кончилось! |
He began to pace the room, muttering terrible things to himself, till I was inclined to believe, as he said Joseph did, that conscience had turned his heart to an earthly hell. |
Он зашагал по комнате, бормоча про себя страшные вещи, покуда я и сама не склонилась к мысли, которой будто бы держался Джозеф: к мысли, что совесть превратила сердце его хозяина в ад земной. |
I wondered greatly how it would end. |
Я спрашивала, чем же это кончится. |
Though he seldom before had revealed this state of mind, even by looks, it was his habitual mood, I had no doubt: he asserted it himself; but not a soul, from his general bearing, would have conjectured the fact. |
Раньше Хитклиф редко хотя бы внешним своим видом выдавал это свое душевное состояние, однако я давно уже не сомневалась, что оно стало для него обычным; так он и сам утверждал; но никто на свете по всему его поведению не догадался бы о том. |
You did not when you saw him, Mr. Lockwood: and at the period of which I speak, he was just the same as then; only fonder of continued solitude, and perhaps still more laconic in company. |
Ведь вот и вы не догадывались, мистер Локвуд, когда виделись с ним, - а в ту пору, о которой я рассказываю, мистер Хитклиф был точно таким же, как тогда: только еще более склонен к уединению да, пожалуй, еще неразговорчивей на людях. |
CHAPTER XXXIV |
34 |
FOR some days after that evening Mr. Heathcliff shunned meeting us at meals; yet he would not consent formally to exclude Hareton and Cathy. |
После этого вечера мистер Хитклиф несколько дней избегал встречаться с нами за столом, однако он не хотел попросту изгнать Гэртона и Кэти. |
He had an aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather to absent himself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him. |
Его смущала такая полная уступка своим чувствам, - уж лучше, считал он, самому держаться подальше; есть раз в сутки казалось ему достаточным для поддержания жизни. |
One night, after the family were in bed, I heard him go downstairs, and out at the front door. |
Однажды ночью, когда в доме все улеглись, я услышала, как он спустился вниз и вышел с парадного. |
I did not hear him re-enter, and in the morning I found he was still away. |
Прихода его я не слышала, а наутро убедилась, что его все еще нет. |
We were in April then: the weather was sweet and warm, the grass as green as showers and sun could make it, and the two dwarf apple-trees near the southern wall in full bloom. |
Это было в апреле: погода держалась мягкая и теплая, трава такая была зеленая, какой только может она вырасти под ливнями и солнцем, и две карликовые яблоньки под южными окнами стояли в полном цвету. |