Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will ask what is the matter, I thought; or who should? "Спрошу-ка я, что с ним такое, - подумала я, - а то кому же спросить?"
And I exclaimed-'Have you heard any good news, Mr. Heathcliff? И я начала: - Вы получили добрую весть, мистер Хитклиф?
You look uncommonly animated.' Вы так возбуждены!
'Where should good news come from to me?' he said. 'I'm animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.' - Откуда прийти ко мне доброй вести? - сказал он.- А возбужден я от голода. Но, похоже, я не должен есть.
'Your dinner is here,' I returned; 'why won't you get it?' - Ваш обед ждет вас, - ответила я, - почему вы от него отказываетесь?
'I don't want it now,' he muttered, hastily: 'I'll wait till supper. - Сейчас мне не хочется, - пробормотал он торопливо. - Подожду до ужина.
And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me. И раз навсегда, Нелли: прошу тебя предупредить Гэртона и остальных, чтоб они держались от меня подальше.
I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself.' Я хочу, чтоб меня никто не беспокоил - хочу один располагать этой комнатой.
'Is there some new reason for this banishment?' I inquired. 'Tell me why you are so queer, Mr. Heathcliff? - Что-нибудь приключилось у вас, что вы их гоните? - спросила я. - Скажите мне, почему вы такой странный, мистер Хитклиф?
Where were you last night? Где вы были этой ночью?
I'm not putting the question through idle curiosity, but-' Я спрашиваю не из праздного любопытства, а ради...
'You are putting the question through very idle curiosity,' he interrupted, with a laugh. 'Yet I'll answer it. - Ты спрашиваешь из самого праздного любопытства, - рассмеялся он. - Но я отвечу.
Last night I was on the threshold of hell. Этой ночью я был на пороге ада.
To-day, I am within sight of my heaven. Сегодня я вижу вблизи свое небо.
I have my eyes on it: hardly three feet to sever me! Оно перед моими глазами - до него каких-нибудь три фута!
And now you'd better go! А теперь тебе лучше уйти.
You'll neither see nor hear anything to frighten you, if you refrain from prying.' Ты не увидишь и не услышишь ничего страшного, если только не станешь за мной шпионить.
Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever. Подметя очаг и стерев со стола, я вышла, озадаченная, как никогда.
He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eight o'clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. В тот день он больше не выходил из дому, и никто не нарушал его уединения, пока, в восемь часов, я не почла нужным, хоть меня и не просили, принести ему свечу и ужин.
He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom. Он сидел, облокотясь на подоконник, у раскрытого окна и смотрел в темноту - не за окном, а здесь.
The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudy evening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, but its ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover. Угли истлели в пепел; комнату наполнял сырой и мягкий воздух облачного вечера, тихий до того, что можно было различить не только шум ручья близ Гиммертона, но и журчанье его и бульканье по гальке и между крупными камнями, которые выступали из воды.
I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting the casements, one after another, till I came to his. Возглас досады вырвался у меня при виде унылого очага, и я начала закрывать рамы одну за другой, пока не дошла до его окна.
'Must I close this?' I asked, in order to rouse him; for he would not stir. - Можно закрыть? - спросила я, чтобы пробудить его, потому что он не двигался.
The light flashed on his features as I spoke. Вспышка огня в очаге осветила его лицо, когда я заговорила.
Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view! Ох, мистер Локвуд, я не могу выразить, как страшно оно меня поразило в то мгновение!
Those deep black eyes! Эти запавшие черные глаза!
That smile, and ghastly paleness! Эта улыбка и призрачная бледность!
It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin; and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness. Мне показалось, что предо мною не мистер Хитклиф, а бес. С перепугу я не удержала свечу, она у меня уткнулась в стенку, и мы очутились в темноте.
'Yes, close it,' he replied, in his familiar voice. 'There, that is pure awkwardness! - Да, закрой, - сказал он своим всегдашним голосом. - Эх, какая неловкая!
Why did you hold the candle horizontally? Зачем же ты держишь свечу наклонно.
Be quick, and bring another.' Живо принеси другую.
I hurried out in a foolish state of dread, and said to Joseph-'The master wishes you to take him a light and rekindle the fire.' For I dared not go in myself again just then. В глупом страхе я бросилась вон и сказала Джозефу: - Хозяин просит тебя принести свет и разжечь у него огонь. - Сама я не посмела войти туда опять.
Joseph rattled some fire into the shovel, and went: but he brought it back immediately, with the supper-tray in his other hand, explaining that Mr. Heathcliff was going to bed, and he wanted nothing to eat till morning. Джозеф нагреб жара в совок и пошел; но он очень быстро вернулся с ним обратно, неся в другой руке поднос с едой, и объяснил, что мистер Хитклиф ложится спать и ничего не желает есть до утра.
We heard him mount the stairs directly; he did not proceed to his ordinary chamber, but turned into that with the panelled bed: its window, as I mentioned before, is wide enough for anybody to get through; and it struck me that he plotted another midnight excursion, of which he had rather we had no suspicion. Мы услышали затем, как он поднимался по лестнице; но он прошел не в свою обычную спальню, а в ту, где огороженная кровать: окошко там, как я уже упоминала, достаточно широкое, чтобы в него пролезть кому угодно; и мне пришло на ум, что он затевает, верно, новую полночную прогулку, но не хочет, чтобы мы о ней заподозрили.
'Is he a ghoul or a vampire?' I mused. "Уж не оборотень ли он, или вампир?" -размышляла я.
I had read of such hideous incarnate demons. Мне случалось читать об этих мерзостных, бесовских воплощениях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x