I'm too happy; and yet I'm not happy enough. |
Я слишком счастлив; и все-таки я счастлив недостаточно. |
My soul's bliss kills my body, but does not satisfy itself.' |
Моя душа в своем блаженстве убивает тело, но не находит удовлетворения для себя самой. |
'Happy, master?' I cried. 'Strange happiness! |
- Вы счастливы, хозяин? - вскричала я. - Чудное это счастье! |
If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.' |
Если вы можете выслушать меня без гнева, я дала бы вам один совет, который сделает вас счастливей. |
'What is that?' he asked. 'Give it.' |
- Какой же? - спросил он. - Говорите. |
'You are aware, Mr. Heathcliff,' I said, 'that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life; and probably hardly had a Bible in your hands during all that period. |
- Сами знаете, мистер Хитклиф, - сказала я, - с тринадцати лет вы жили себялюбиво, не по-христиански, и едва ли за все это время вы хоть раз держали в руках евангелие. |
You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now. |
Вы, должно быть, позабыли, о чем говорится в святом писании, а теперь вам и некогда разбираться в этом. |
Could it be hurtful to send for some one-some minister of any denomination, it does not matter which-to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts; and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?' |
Разве так уж вредно было бы послать за кем-нибудь (за священником любого толка - все равно какого), кто мог бы разъяснить вам евангелие и показать, как вы далеко отошли от его предписаний и как непригодны вы будете для его неба, если не переменитесь прежде, чем вам умереть. |
'I'm rather obliged than angry, Nelly,' he said, 'for you remind me of the manner in which I desire to be buried. |
- Я не только не гневаюсь, Нелли, я вам очень обязан, - сказал он, - вы мне напомнили о том, как я хочу распорядиться насчет своих похорон. |
It is to be carried to the churchyard in the evening. |
Пусть меня понесут на кладбище вечером. |
You and Hareton may, if you please, accompany me: and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins! |
Вы и Гэртон можете, если захотите, проводить меня; и проследите непременно, чтоб могильщик исполнил мои указания касательно двух гробов! |
No minister need come; nor need anything be said over me.-I tell you I have nearly attained MY heaven; and that of others is altogether unvalued and uncovered by me.' |
Никакому священнику приходить не надо, и никаких не надо надгробных речей: говорю вам, я почти достиг моего неба. Небо других я ни во что не ставлю и о нем не хлопочу. |
'And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?' I said, shocked at his godless indifference. 'How would you like it?' |
- Но если, допустим, вы будете настаивать на своем упрямом говений и уморите себя таким способом и вас запретят хоронить на освященной земле? - сказала я, возмутившись его безбожным безразличием. - Это вам понравится? |
'They won't do that,' he replied: 'if they did, you must have me removed secretly; and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!' |
- Не запретят, - возразил он. - А если запретят, вам придется перенести меня тайком. И если вы не исполните мой наказ, вы узнаете на деле, что умершие не перестают существовать. |
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer. |
Как только он услышал, что и другие в доме зашевелились, он скрылся в свою берлогу, и я вздохнула свободней. |
But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house: he wanted somebody with him. |
Но во второй половине дня, когда Джозеф и Гэртон ушли работать, он снова зашел на кухню и, дико озираясь, попросил меня прийти посидеть в доме : ему нужно, чтобы кто-нибудь был с ним. |
I declined; telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone. |
Я отказалась: заявила напрямик, что его странные разговоры и поведение пугают меня и у меня нет ни сил, ни охоты составить ему компанию. |
'I believe you think me a fiend,' he said, with his dismal laugh: 'something too horrible to live under a decent roof.' Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly,-'Will YOU come, chuck? |
- Я, верно, кажусь вам самим нечистым, - сказал он, невесело усмехнувшись, - чем-то слишком мерзким, с чем и жить непристойно под одною крышей. - Затем, обратившись к Кэтрин, которая была тут же и спряталась за моей спиной при его появлении, он добавил полунасмешливо: - Не пойдете ли вы, моя пташка? |
I'll not hurt you. |
Я вам худого не сделаю. |
No! to you I've made myself worse than the devil. |
Нет? Для вас я обернулся хуже, чем дьяволом. |
Well, there is ONE who won't shrink from my company! |
Что же, здесь есть одна, которая не будет меня чураться. |
By God! she's relentless. |
Но видит бог, она безжалостна! |
Oh, damn it! |
Проклятье! |
It's unutterably too much for flesh and blood to bear-even mine.' |
Это несказанно больше, чем может вынести плоть и кровь - даже мои. |
He solicited the society of no one more. |
Больше он никого не упрашивал посидеть с ним. |
At dusk he went into his chamber. |
Когда смерклось, он пошел в свою комнату. |
Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself. |
Всю ночь и долго после рассвета мы слышали, как он стонал и о чем-то шептался сам с собой. |
Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him. |
Гэртон рвался зайти к нему, но я его попросила привести мистера Кеннета - и тогда они зайдут вдвоем навестить его. |
When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned. |
Когда врач пришел и я потребовала, чтобы нас впустили, и попробовала открыть дверь, она оказалась на замке; и Хитклиф послал нас ко всем чертям. |
He was better, and would be left alone; so the doctor went away. |
"Мне лучше, - сказал он, - оставьте меня в покое", - с тем врач и ушел. |
The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master's window swinging open, and the rain driving straight in. |
Вечер настал сырой, потом лило всю ночь до рассвета; и когда я поутру пошла в свой обход вокруг дома, я увидела, что окно у хозяина распахнуто и дождь хлещет прямо в комнату. |
He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. |
Значит, не может он лежать в кровати, подумалось мне: промок бы насквозь. |
He must either be up or out. |
Он либо встал, либо вышел. |
But I'll make no more ado, I'll go boldly and look.' |
Не буду подымать тревогу, зайду к нему смело и посмотрю. |