After breakfast, Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir-trees at the end of the house; and she beguiled Hareton, who had perfectly recovered from his accident, to dig and arrange her little garden, which was shifted to that corner by the influence of Joseph's complaints. |
После завтрака Кэтрин уговорила меня вынести кресло и сесть со своей работой под елками возле дома. И она подластилась к Гэртону, который уже совсем оправился после того несчастного случая, чтоб он вскопал и разделал ее маленький цветник, перенесенный по жалобе Джозефа в дальний конец сада. |
I was comfortably revelling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in. |
Я мирно радовалась весенним запахам вокруг и чудесной мягкой синеве над головой, когда моя молодая госпожа, убежавшая было к воротам надергать первоцвета для бордюра, вернулась лишь с небольшою охапкой и объявила нам, что идет мистер Хитклиф. |
'And he spoke to me,' she added, with a perplexed countenance. |
"И он говорил со мной", - добавила она в смущении. |
'What did he say?' asked Hareton. |
- Что же он сказал? - полюбопытствовал Гэртон. |
'He told me to begone as fast as I could,' she answered. 'But he looked so different from his usual look that I stopped a moment to stare at him.' |
- Велел мне поскорей убраться, - ответила она. -Но он был так непохож на себя, что я все-таки немного задержалась - стояла и смотрела на него. |
'How?' he inquired. |
- А что? - спросил тот. |
' Why, almost bright and cheerful. |
- Понимаете, он был ясный, почти веселый. |
No, ALMOST nothing-VERY MUCH excited, and wild, and glad!' she replied. |
Нет, какое "почти"! Страшно возбужденный, и дикий, и радостный! - объясняла она. |
'Night-walking amuses him, then,' I remarked, affecting a careless manner: in reality as surprised as she was, and anxious to ascertain the truth of her statement; for to see the master looking glad would not be an every-day spectacle. I framed an excuse to go in. |
- Стало быть, ночные прогулки его развлекают, -заметила я притворно беспечным тоном, но в действительности удивленная не меньше, чем она. И спеша проверить, правильны ли ее слова, потому что не каждый день представлялось нам такое зрелище - видеть хозяина радостным, - я подыскала какой-то предлог и пошла в дом. |
Heathcliff stood at the open door; he was pale, and he trembled: yet, certainly, he had a strange joyful glitter in his eyes, that altered the aspect of his whole face. |
Хитклиф стоял в дверях, он был бледен и дрожал, но глаза его и вправду сверкали странным веселым блеском, изменившим самый склад его лица. |
'Will you have some breakfast?' I said. 'You must be hungry, rambling about all night!' I wanted to discover where he had been, but I did not like to ask directly. |
- Не желаете ли позавтракать? - спросила я. - Вы, верно, проголодались, прогуляв всю ночь. - Я хотела выяснить, где он был, но не решалась спрашивать напрямик. |
'No, I'm not hungry,' he answered, averting his head, and speaking rather contemptuously, as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good humour. |
- Нет, я не голоден, - ответил он, отворотив лицо и говоря почти пренебрежительно, как будто поняв, что я пытаюсь разгадать, почему он весел. |
I felt perplexed: I didn't know whether it were not a proper opportunity to offer a bit of admonition. |
Я растерялась: меня брало сомнение, уместно ли сейчас приставать с назиданиями. |
'I don't think it right to wander out of doors,' I observed, 'instead of being in bed: it is not wise, at any rate this moist season. |
- Нехорошо, по-моему, бродить по полям, -заметила я, - когда время лежать в постели; во всяком случае, это неразумно в такую сырую пору. |
I daresay you'll catch a bad cold or a fever: you have something the matter with you now!' |
Того и гляди простынете или схватите лихорадку. С вами творится что-то неладное. |
'Nothing but what I can bear,' he replied; 'and with the greatest pleasure, provided you'll leave me alone: get in, and don't annoy me.' |
- Ничего такого, чего бы я не мог перенести, -возразил он, - и перенесу с великим удовольствием, если вы оставите меня в покое. Входите и не докучайте мне. |
I obeyed: and, in passing, I noticed he breathed as fast as a cat. |
Я подчинилась и, проходя, заметила, что он дышит учащенно, по-кошачьи. |
'Yes!' I reflected to myself, 'we shall have a fit of illness. |
"Да! - рассуждала я про себя. - Не миновать нам болезни. |
I cannot conceive what he has been doing.' |
Не придумаю, что он такое делал". |
That noon he sat down to dinner with us, and received a heaped-up plate from my hands, as if he intended to make amends for previous fasting. |
В полдень он сел с нами обедать и принял из моих рук полную до краев тарелку, точно собирался наверстать упущенное за время прежних постов. |
'I've neither cold nor fever, Nelly,' he remarked, in allusion to my morning's speech; 'and I'm ready to do justice to the food you give me.' |
- Я не простужен, не в лихорадке, Нелли, - сказал он, намекая на мои давешние слова, - и готов воздать должное пище, которую вы мне преподносите. |
He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct. |
Он взял нож и вилку и собрался приступить к еде, когда у него точно вдруг пропала охота. |
He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out. |
Он положил прибор на стол, устремил пронзительный взгляд в окно, потом встал и вышел. |
We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he'd go and ask why he would not dine: he thought we had grieved him some way. |
Нам видно было, как он прохаживался по саду, пока мы не отобедали, и Эрншо сказал, что пойдет и спросит, почему он не стал есть; он подумал, что мы чем-то обидели хозяина. |
'Well, is he coming?' cried Catherine, when her cousin returned. |
- Ну что, придет он? - спросила Кэтрин, когда ее двоюродный брат вернулся. |
'Nay,' he answered; 'but he's not angry: he seemed rarely pleased indeed; only I made him impatient by speaking to him twice; and then he bid me be off to you: he wondered how I could want the company of anybody else.' |
- Нет, - ответил тот, - но он не сердится; он, кажется, в самом деле чем-то чрезвычайно доволен. Только я вывел его из терпения, дважды с ним заговорив, и он тогда велел мне убраться к вам: его удивляет, сказал он, как могу я искать другого общества, кроме вашего. |
I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when the room was clear, in no degree calmer: the same unnatural-it was unnatural-appearance of joy under his black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; his frame shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates-a strong thrilling, rather than trembling. |
Я поставила его тарелку в печь на рашпер, чтоб не простыла еда; а часа через два, когда все ушли, он вернулся в дом, нисколько не успокоившись: та же неестественная радость (именно, что неестественная) сверкала в глазах под черными его бровями, то же бескровное лицо и острые зубы, которые он обнажал время от времени в каком-то подобии улыбки; и он трясся всем телом, но не так, как другого трясет от холода или от слабости, а как дрожит натянутая струна, -скорее трепет, чем дрожь. |