And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy, and watched him grow to youth, and followed him almost through his whole course; and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror. |
Затем я стала раздумывать о том, как я его нянчила в детстве, как он мужал на моих глазах, как прошла я бок о бок с ним почти всю его жизнь; и как глупо поддаваться этому чувству ужаса! |
'But where did he come from, the little dark thing, harboured by a good man to his bane?' muttered Superstition, as I dozed into unconsciousness. |
"Но откуда оно явилось, маленькое черное создание, которое добрый человек приютил на свою погибель?" - шептало суеверие, когда сознание ослабевало в дремоте. |
And I began, half dreaming, to weary myself with imagining some fit parentage for him; and, repeating my waking meditations, I tracked his existence over again, with grim variations; at last, picturing his death and funeral: of which, all I can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument, and consulting the sexton about it; and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were obliged to content ourselves with the single word, |
И я в полусне принялась самой себе докучать, изобретая для него подходящее родство; и, повторяя трезвые свои рассуждения, я снова прослеживала всю его жизнь, придумывая разные мрачные добавления, и под конец рисовала себе его смерть и похороны, причем, я помню, чрезвычайно мучительной оказалась для меня задача продиктовать надпись для его надгробья и договориться на этот счет с могильщиками; и так как у него не было фамилии и мы не могли указать его возраст, нам пришлось ограничиться одним только словом: |
' Heathcliff.' |
"Хитклиф". |
That came true: we were. |
Так оно и вышло. |
If you enter the kirkyard, you'll read, on his headstone, only that, and the date of his death. |
Если зайдете на погост, вы прочтете на его могильной плите только это и дату его смерти. |
Dawn restored me to common sense. |
Рассвет вернул меня к здравому смыслу. |
I rose, and went into the garden, as soon as I could see, to ascertain if there were any footmarks under his window. |
Я встала и, как только глаза мои начали кое-что различать, вышла в сад проверить, нет ли следов под его окном. |
There were none. |
Следов не было. |
'He has stayed at home,' I thought, 'and he'll be all right to-day.' |
"Ночевал дома, - подумала я, - и сегодня будет человек как человек". |
I prepared breakfast for the household, as was my usual custom, but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down, for he lay late. |
Я приготовила завтрак для всех домашних, как было у меня в обычае, но сказала Гэртону и Кэтрин, чтоб они поели поскорее, пока хозяин не сошел, потому что он заспался. |
They preferred taking it out of doors, under the trees, and I set a little table to accommodate them. |
Они предпочли устроиться с завтраком в саду, под деревьями, и я вынесла им для удобства столик. |
On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below. |
Войдя снова в дом, я увидела внизу мистера Хитклифа. |
He and Joseph were conversing about some farming business; he gave clear, minute directions concerning the matter discussed, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated. |
Они с Джозефом обсуждали что-то, касавшееся полевых работ. Хозяин давал ясные и подробные деловые указания, но говорил быстро, поминутно оглядываясь, и у него было все то же настороженное лицо - и даже еще более взволнованное. |
When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him. |
Потом, когда Джозеф вышел из комнаты, он сел, где всегда любил сидеть, и я поставила перед ним чашку кофе. |
He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall, as I supposed, surveying one particular portion, up and down, with glittering, restless eyes, and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together. |
Он ее придвинул поближе, затем положил неподвижно руки на стол и уставился в противоположную стену, рассматривая, как мне казалось, определенный ее кусок и водя по нему сверкавшим и беспокойным взглядом с таким жадным интересом, что иногда на полминуты задерживал дыхание. |
'Come now,' I exclaimed, pushing some bread against his hand, 'eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.' |
- Что ж это вы? - воскликнула я, пододвигая хлеб ему прямо под руку. - Ешьте же и пейте, пока горячее, кофе ждет вас чуть ли не час. |
He didn't notice me, and yet he smiled. |
Он меня не замечал, но все-таки улыбался. |
I'd rather have seen him gnash his teeth than smile so. |
Мне милее было бы глядеть, как он скалит зубы, чем видеть эту улыбку! |
' Mr. Heathcliff! master!' |
- Мистер Хитклиф! |
I cried, 'don't, for God's sake, stare as if you saw an unearthly vision.' |
Хозяин! - закричала я. - Бога ради, не глядите вы так, точно видите неземное видение. |
'Don't, for God's sake, shout so loud,' he replied. 'Turn round, and tell me, are we by ourselves?' |
- Бога ради, не орите так громко, - ответил он. -Осмотритесь и скажите мне: мы здесь одни? |
' Of course,' was my answer; 'of course we are.' |
- Конечно, - был мой ответ, - конечно, одни. |
Still, I involuntarily obeyed him, as if I was not quite sure. |
Все же я невольно повиновалась ему, как если б не совсем была уверена. |
With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things, and leant forward to gaze more at his ease. |
Взмахом руки он отодвинул от себя посуду на столе и наклонился вперед, чтоб лучше было глядеть. |
Now, I perceived he was not looking at the wall; for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards' distance. |
Теперь я поняла, что смотрел он не на стену, потому что, хоть я-то видела только его одного, было ясно, что глаза его прикованы к чему-то на расстоянии двух ярдов от него. |
And whatever it was, it communicated, apparently, both pleasure and pain in exquisite extremes: at least the anguished, yet raptured, expression of his countenance suggested that idea. |
И что бы это ни было, Оно, очевидно, доставляло ему чрезвычайное наслаждение и чрезвычайную муку, во всяком случае выражение его лица, страдальческое и восторженное, наводило на такую мысль. |
The fancied object was not fixed, either: his eyes pursued it with unwearied diligence, and, even in speaking to me, were never weaned away. |
Воображаемый предмет не был неподвижен: глаза Хитклифа следовали за ним с неутомимым старанием; и, даже когда говорил со мной, он их ни на миг не отводил. |
I vainly reminded him of his protracted abstinence from food: if he stirred to touch anything in compliance with my entreaties, if he stretched his hand out to get a piece of bread, his fingers clenched before they reached it, and remained on the table, forgetful of their aim. |
Напрасно я ему напоминала, что он слишком долго остается без еды. Если он, уступая моим уговорам, шевелился, чтобы к чему-либо притронуться, если протягивал руку, чтобы взять ломтик хлеба, пальцы его сжимались раньше, чем дотягивались до куска, и застывали на столе, забыв, за чем потянулись. |