Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation; till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals? and saying that on the next occasion I needn't wait: I might set the things down and go. Я сидела, набравшись терпения, и пробовала отвлечь его мысль от поглощавшего его раздумья, покуда он не встал, раздосадованный, и не спросил, почему я не предоставлю ему есть тогда, когда ему захочется; и он добавил, что в следующий раз мне незачем ждать - я могу поставить все на стол и уйти.
Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate. Проговорив эти слова, он вышел из дому, медленно побрел по садовой дорожке и скрылся за воротами.
The hours crept anxiously by: another evening came. Тревожно проходили часы; снова настал вечер...
I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep. Я до поздней ночи не ложилась, а когда легла, не могла уснуть.
He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath. Он вернулся за полночь и, вместо того чтобы идти в спальню и лечь, заперся в нижней комнате.
I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended. Я прислушивалась и ворочалась с боку на бок и наконец оделась и сошла.
It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings. Слишком уж было томительно лежать и ломать голову над сотнями праздных опасений.
I distinguished Mr. Heathcliffs step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan. Мне слышно было, как мистер Хитклиф без отдыха мерил шагами пол и то и дело нарушал тишину глубоким вздохом, похожим на стон.
He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering; and spoken as one would speak to a person present; low and earnest, and wrung from the depth of his soul. Бормотал он также и отрывистые слова; единственное, что мне удалось разобрать, было имя Кэтрин в сочетании с дикими выражениями нежности или страдания; и он произносил его так, как если бы обращался к присутствующему человеку: тихо и веско, вырывая из глубины души.
I had not courage to walk straight into the apartment; but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders. У меня недоставало храбрости прямо войти к нему в комнату, но я хотела отвлечь его от мечтаний и для этого завозилась на кухне у печки - поворошила в топке и стала выгребать золу.
It drew him forth sooner than I expected. Это привлекло его быстрей, чем я ждала.
He opened the door immediately, and said-'Nelly, come here-is it morning? Он тотчас открыл дверь и сказал: - Нелли, иди сюда. Уже утро?
Come in with your light.' Принеси свечу.
'It is striking four,' I answered. 'You want a candle to take up-stairs: you might have lit one at this fire.' - Бьет четыре, - ответила я. - Свеча нужна вам, чтобы взять ее наверх? Вы могли бы засветить ее от этого огня.
'No, I don't wish to go up-stairs,' he said. 'Come in, and kindle ME a fire, and do anything there is to do about the room.' - Нет, я не хочу идти наверх, - сказал он. - Пойди сюда, разведи мне огонь и делай в комнате все, что нужно.
'I must blow the coals red first, before I can carry any,' I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between. - Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, - возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи. Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать.
'When day breaks I'll send for Green,' he said; 'I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. - Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он.- Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно.
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine. Я до сих пор не написал завещания. Да и как распорядиться своею собственностью, - все никак не надумаю.
I wish I could annihilate it from the face of the earth.' Я бы с радостью уничтожил ее в прах.
'I would not talk so, Mr. Heathcliff,' I interposed. 'Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet! - Я бы так не говорила, мистер Хитклиф, -вставила я свое слово. - Повремените лучше с завещанием: вам самое время покаяться во многих ваших несправедливых делах.
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault. Я никогда не думала, что нервы у вас могут так ослабеть. Сейчас, однако, они у вас в крайнем расстройстве - и почти целиком по собственной вашей вине.
The way you've passed these three last days might knock up a Titan. Как вы провели последние три дня! Да это свалило бы с ног и титана.
Do take some food, and some repose. Поешьте хоть немного и поспите.
You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.' Вы только посмотрите на себя в зеркало - и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы.
'It is not my fault that I cannot eat or rest,' he replied. 'I assure you it is through no settled designs. - Не моя вина, что я не могу ни есть, ни спать, -возразил он. - Уверяю вас, это происходит не вследствие определенного намерения.
I'll do both, as soon as I possibly can. Я буду спать и есть, когда наконец получу возможность.
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms' length of the shore! Но это же все равно, что предлагать человеку, барахтающемуся в воде, чтоб он отдохнул, когда еще один только взмах руки - и он достигнет берега!
I must reach it first, and then I'll rest. Я должен сперва выбраться на берег, и тогда отдохну.
Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I've done no injustice, and I repent of nothing. Хорошо, не надо мистера Грина. А что касается покаяния в несправедливых делах, так я не совершал никаких несправедливостей, мне каяться не в чем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x