I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation; till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals? and saying that on the next occasion I needn't wait: I might set the things down and go. |
Я сидела, набравшись терпения, и пробовала отвлечь его мысль от поглощавшего его раздумья, покуда он не встал, раздосадованный, и не спросил, почему я не предоставлю ему есть тогда, когда ему захочется; и он добавил, что в следующий раз мне незачем ждать - я могу поставить все на стол и уйти. |
Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate. |
Проговорив эти слова, он вышел из дому, медленно побрел по садовой дорожке и скрылся за воротами. |
The hours crept anxiously by: another evening came. |
Тревожно проходили часы; снова настал вечер... |
I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep. |
Я до поздней ночи не ложилась, а когда легла, не могла уснуть. |
He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath. |
Он вернулся за полночь и, вместо того чтобы идти в спальню и лечь, заперся в нижней комнате. |
I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended. |
Я прислушивалась и ворочалась с боку на бок и наконец оделась и сошла. |
It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings. |
Слишком уж было томительно лежать и ломать голову над сотнями праздных опасений. |
I distinguished Mr. Heathcliffs step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan. |
Мне слышно было, как мистер Хитклиф без отдыха мерил шагами пол и то и дело нарушал тишину глубоким вздохом, похожим на стон. |
He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering; and spoken as one would speak to a person present; low and earnest, and wrung from the depth of his soul. |
Бормотал он также и отрывистые слова; единственное, что мне удалось разобрать, было имя Кэтрин в сочетании с дикими выражениями нежности или страдания; и он произносил его так, как если бы обращался к присутствующему человеку: тихо и веско, вырывая из глубины души. |
I had not courage to walk straight into the apartment; but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders. |
У меня недоставало храбрости прямо войти к нему в комнату, но я хотела отвлечь его от мечтаний и для этого завозилась на кухне у печки - поворошила в топке и стала выгребать золу. |
It drew him forth sooner than I expected. |
Это привлекло его быстрей, чем я ждала. |
He opened the door immediately, and said-'Nelly, come here-is it morning? |
Он тотчас открыл дверь и сказал: - Нелли, иди сюда. Уже утро? |
Come in with your light.' |
Принеси свечу. |
'It is striking four,' I answered. 'You want a candle to take up-stairs: you might have lit one at this fire.' |
- Бьет четыре, - ответила я. - Свеча нужна вам, чтобы взять ее наверх? Вы могли бы засветить ее от этого огня. |
'No, I don't wish to go up-stairs,' he said. 'Come in, and kindle ME a fire, and do anything there is to do about the room.' |
- Нет, я не хочу идти наверх, - сказал он. - Пойди сюда, разведи мне огонь и делай в комнате все, что нужно. |
'I must blow the coals red first, before I can carry any,' I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between. |
- Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, - возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи. Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать. |
'When day breaks I'll send for Green,' he said; 'I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. |
- Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он.- Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно. |
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine. |
Я до сих пор не написал завещания. Да и как распорядиться своею собственностью, - все никак не надумаю. |
I wish I could annihilate it from the face of the earth.' |
Я бы с радостью уничтожил ее в прах. |
'I would not talk so, Mr. Heathcliff,' I interposed. 'Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet! |
- Я бы так не говорила, мистер Хитклиф, -вставила я свое слово. - Повремените лучше с завещанием: вам самое время покаяться во многих ваших несправедливых делах. |
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault. |
Я никогда не думала, что нервы у вас могут так ослабеть. Сейчас, однако, они у вас в крайнем расстройстве - и почти целиком по собственной вашей вине. |
The way you've passed these three last days might knock up a Titan. |
Как вы провели последние три дня! Да это свалило бы с ног и титана. |
Do take some food, and some repose. |
Поешьте хоть немного и поспите. |
You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.' |
Вы только посмотрите на себя в зеркало - и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы. |
'It is not my fault that I cannot eat or rest,' he replied. 'I assure you it is through no settled designs. |
- Не моя вина, что я не могу ни есть, ни спать, -возразил он. - Уверяю вас, это происходит не вследствие определенного намерения. |
I'll do both, as soon as I possibly can. |
Я буду спать и есть, когда наконец получу возможность. |
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms' length of the shore! |
Но это же все равно, что предлагать человеку, барахтающемуся в воде, чтоб он отдохнул, когда еще один только взмах руки - и он достигнет берега! |
I must reach it first, and then I'll rest. |
Я должен сперва выбраться на берег, и тогда отдохну. |
Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I've done no injustice, and I repent of nothing. |
Хорошо, не надо мистера Грина. А что касается покаяния в несправедливых делах, так я не совершал никаких несправедливостей, мне каяться не в чем. |