• Пожаловаться

Эмилия Бронте: Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте: Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Эмилия Бронте: другие книги автора


Кто написал Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation; till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals? and saying that on the next occasion I needn't wait: I might set the things down and go.Я сидела, набравшись терпения, и пробовала отвлечь его мысль от поглощавшего его раздумья, покуда он не встал, раздосадованный, и не спросил, почему я не предоставлю ему есть тогда, когда ему захочется; и он добавил, что в следующий раз мне незачем ждать - я могу поставить все на стол и уйти.
Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate.Проговорив эти слова, он вышел из дому, медленно побрел по садовой дорожке и скрылся за воротами.
The hours crept anxiously by: another evening came.Тревожно проходили часы; снова настал вечер...
I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep.Я до поздней ночи не ложилась, а когда легла, не могла уснуть.
He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath.Он вернулся за полночь и, вместо того чтобы идти в спальню и лечь, заперся в нижней комнате.
I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended.Я прислушивалась и ворочалась с боку на бок и наконец оделась и сошла.
It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings.Слишком уж было томительно лежать и ломать голову над сотнями праздных опасений.
I distinguished Mr. Heathcliffs step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan.Мне слышно было, как мистер Хитклиф без отдыха мерил шагами пол и то и дело нарушал тишину глубоким вздохом, похожим на стон.
He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering; and spoken as one would speak to a person present; low and earnest, and wrung from the depth of his soul.Бормотал он также и отрывистые слова; единственное, что мне удалось разобрать, было имя Кэтрин в сочетании с дикими выражениями нежности или страдания; и он произносил его так, как если бы обращался к присутствующему человеку: тихо и веско, вырывая из глубины души.
I had not courage to walk straight into the apartment; but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders.У меня недоставало храбрости прямо войти к нему в комнату, но я хотела отвлечь его от мечтаний и для этого завозилась на кухне у печки - поворошила в топке и стала выгребать золу.
It drew him forth sooner than I expected.Это привлекло его быстрей, чем я ждала.
He opened the door immediately, and said-'Nelly, come here-is it morning?Он тотчас открыл дверь и сказал: - Нелли, иди сюда. Уже утро?
Come in with your light.'Принеси свечу.
'It is striking four,' I answered. 'You want a candle to take up-stairs: you might have lit one at this fire.'- Бьет четыре, - ответила я. - Свеча нужна вам, чтобы взять ее наверх? Вы могли бы засветить ее от этого огня.
'No, I don't wish to go up-stairs,' he said. 'Come in, and kindle ME a fire, and do anything there is to do about the room.'- Нет, я не хочу идти наверх, - сказал он. - Пойди сюда, разведи мне огонь и делай в комнате все, что нужно.
'I must blow the coals red first, before I can carry any,' I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between.- Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, - возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи. Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать.
'When day breaks I'll send for Green,' he said; 'I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly.- Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он.- Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно.
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine.Я до сих пор не написал завещания. Да и как распорядиться своею собственностью, - все никак не надумаю.
I wish I could annihilate it from the face of the earth.'Я бы с радостью уничтожил ее в прах.
'I would not talk so, Mr. Heathcliff,' I interposed. 'Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet!- Я бы так не говорила, мистер Хитклиф, -вставила я свое слово. - Повремените лучше с завещанием: вам самое время покаяться во многих ваших несправедливых делах.
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault.Я никогда не думала, что нервы у вас могут так ослабеть. Сейчас, однако, они у вас в крайнем расстройстве - и почти целиком по собственной вашей вине.
The way you've passed these three last days might knock up a Titan.Как вы провели последние три дня! Да это свалило бы с ног и титана.
Do take some food, and some repose.Поешьте хоть немного и поспите.
You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.'Вы только посмотрите на себя в зеркало - и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы.
'It is not my fault that I cannot eat or rest,' he replied. 'I assure you it is through no settled designs.- Не моя вина, что я не могу ни есть, ни спать, -возразил он. - Уверяю вас, это происходит не вследствие определенного намерения.
I'll do both, as soon as I possibly can.Я буду спать и есть, когда наконец получу возможность.
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms' length of the shore!Но это же все равно, что предлагать человеку, барахтающемуся в воде, чтоб он отдохнул, когда еще один только взмах руки - и он достигнет берега!
I must reach it first, and then I'll rest.Я должен сперва выбраться на берег, и тогда отдохну.
Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I've done no injustice, and I repent of nothing.Хорошо, не надо мистера Грина. А что касается покаяния в несправедливых делах, так я не совершал никаких несправедливостей, мне каяться не в чем.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Лин Хэйр-Серджент: Хитклиф
Хитклиф
Лин Хэйр-Серджент
Емілія Бронте: Буремний Перевал
Буремний Перевал
Емілія Бронте
Игорь Афонский: Грозовой перевал – 2
Грозовой перевал – 2
Игорь Афонский
Эмили Бронте: Грозовой перевал
Грозовой перевал
Эмили Бронте
Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.