He's forgotten all I've done for him, and made on him, and goan and riven up a whole row o' t' grandest currant-trees i' t'' garden!' and here he lamented outright; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw's ingratitude and dangerous condition. |
Позабывши все, что я для него сделал, как для него старался, он пошел и вырыл лучшие смородинные кусты в саду! - И тут старик разохался без удержу, сокрушаясь о горьких своих обидах и неблагодарности юного Эрншо, вступившего на гибельный путь. |
'Is the fool drunk?' asked Mr. Heathcliff. 'Hareton, is it you he's finding fault with?' |
- Дурень пьян? - спросил Хитклиф. - Гэртон, ведь он винит тебя? |
'I've pulled up two or three bushes,' replied the young man; 'but I'm going to set 'em again.' |
- Да, я выдернул два-три кустика, - ответил юноша, - но я собирался высадить их в другом месте. |
'And why have you pulled them up?' said the master. |
- А зачем тебе понадобилось их пересаживать? -сказал хозяин. |
Catherine wisely put in her tongue. |
Кэтрин вздумалось вмешаться в разговор. |
'We wanted to plant some flowers there,' she cried. 'I'm the only person to blame, for I wished him to do it.' |
- Мы захотели посадить там цветы, - крикнула она. - Вся вина на мне, потому что это я его упросила. |
'And who the devil gave YOU leave to touch a stick about the place?' demanded her father-in-law, much surprised. 'And who ordered YOU to obey her?' he added, turning to Hareton. |
- А вам-то какой дьявол позволил тронуть тут хоть палку? - спросил ее свекор в сильном удивлении. - И кто приказывал тебе, Гэртон, слушаться ее? - добавил он, обратившись к юноше. |
The latter was speechless; his cousin replied-'You shouldn't grudge a few yards of earth for me to ornament, when you have taken all my land!' |
Тот молчал, как немой; за него ответила двоюродная сестра: - Вы же не откажете мне в нескольких ярдах земли для цветника, когда сами забрали всю мою землю! |
' Your land, insolent slut! |
- Твою землю, наглая девчонка? |
You never had any,' said Heathcliff. |
У тебя ее никогда не было, - сказал Хитклиф. |
'And my money,' she continued; returning his angry glare, and meantime biting a piece of crust, the remnant of her breakfast. |
- И мои деньги, - добавила она, смело встретив его гневный взгляд и надкусив корку хлеба - остаток своего завтрака. |
' Silence!' he exclaimed. 'Get done, and begone!' |
- Молчать! - вскричал он. - Доедай - и вон отсюда! |
'And Hareton's land, and his money,' pursued the reckless thing. 'Hareton and I are friends now; and I shall tell him all about you!' |
-И землю Гэртона и его деньги, - продолжала безрассудная упрямица. - Мы с Гэртоном теперь друзья, и я все ему о вас расскажу! |
The master seemed confounded a moment: he grew pale, and rose up, eyeing her all the while, with an expression of mortal hate. |
Хозяин, казалось, смутился: он побелел и встал, глядя на нее неотрывно взглядом смертельной ненависти. |
'If you strike me, Hareton will strike you,' she said; 'so you may as well sit down.' |
-Если вы меня ударите, Гэртон ударит вас, -сказала она, - так что лучше вам сесть. |
'If Hareton does not turn you out of the room, I'll strike him to hell,' thundered Heathcliff. 'Damnable witch! dare you pretend to rouse him against me? |
- Если Гэртон не выпроводит тебя из комнаты, я его одним пинком отправлю в ад, - прогремел Хитклиф. - Проклятая ведьма! Ты посмела заявить, что поднимешь его на меня? |
Off with her! |
Вон ее отсюда! |
Do you hear? |
Слышишь? |
Fling her into the kitchen! |
Вышвырнуть ее на кухню!.. |
I'll kill her, Ellen Dean, if you let her come into my sight again!' |
Я ее убью, Эллен Дин, если ты позволишь ей попасться мне хоть раз на глаза! |
Hareton tried, under his breath, to persuade her to go. |
Гэртон шепотом уговаривал Кэти уйти. |
'Drag her away!' he cried, savagely. 'Are you staying to talk?' And he approached to execute his own command. |
- Тащи ее прочь! - яростно крикнул хозяин. - Ты еще тут стоишь и разговариваешь? - И он подошел, чтобы самому выполнить свой приказ. |
'He'll not obey you, wicked man, any more,' said Catherine; 'and he'll soon detest you as much as I do.' |
- Больше он не станет, злой человек, подчиняться вам, - сказала Кэтрин. - И скоро он будет так же ненавидеть вас, как я. |
'Wisht! wisht!' muttered the young man, reproachfully; 'I will not hear you speak so to him. |
- Тише, не надо! - забормотал с укоризной юноша,- я не хочу слышать, как вы с ним так разговариваете. |
Have done.' |
Довольно! |
'But you won't let him strike me?' she cried. |
- Но вы не позволите ему бить меня? - крикнула она. |
' Come, then,' he whispered earnestly. |
- Уходите, - прошептал он серьезно. |
It was too late: Heathcliff had caught hold of her. |
Было уже поздно. Хитклиф схватил ее. |
'Now, YOU go!' he said to Earnshaw. 'Accursed witch! this time she has provoked me when I could not bear it; and I'll make her repent it for ever!' |
- Нет, ты уходи! - сказал он Гэртону. - Ведьма окаянная! Она раздразнила меня - и в такую минуту, когда это для меня нестерпимо. Я раз навсегда заставлю ее раскаяться! |
He had his hand in her hair; Hareton attempted to release her looks, entreating him not to hurt her that once. |
Он запустил руку в ее волосы. Эрншо пробовал высвободить их, убеждая хозяина не бить ее на этот раз. |
Heathcliffs black eyes flashed; he seemed ready to tear Catherine in pieces, and I was just worked up to risk coming to the rescue, when of a sudden his fingers relaxed; he shifted his grasp from her head to her arm, and gazed intently in her face. |
Черные глаза Хитклифа пылали - казалось, он готов был разорвать Кэтрин на куски; я собралась с духом, хотела прийти к ней на выручку, как вдруг его пальцы разжались. Теперь он ее держал уже не за волосы, а за руку у плеча и напряженно смотрел ей в лицо. |
Then he drew his hand over his eyes, stood a moment to collect himself apparently, and turning anew to Catherine, said, with assumed calmness-'You must learn to avoid putting me in a passion, or I shall really murder you some time! |
Потом прикрыл ладонью ее глаза, минуту стоял, словно стараясь прийти в себя, и, снова повернувшись к Кэтрин, сказал с напускным спокойствием: - Учитесь вести себя так, чтоб не приводить меня в бешенство, или когда-нибудь я в самом деле убью вас! |
Go with Mrs. Dean, and keep with her; and confine your insolence to her ears. |
Ступайте с миссис Дин и сидите с ней. И смотрите - чтоб никто, кроме нее, не слышал ваших дерзостей. |
As to Hareton Earnshaw, if I see him listen to you, I'll send him seeking his bread where he can get it! |
Что же касается Г эртона Эрншо, то, если я увижу, что он слушает вас, я его отошлю, и пусть ищет, где заработать свой хлеб. |
Your love will make him an outcast and a beggar. |
Ваша любовь сделает его отверженцем и нищим... |
Nelly, take her; and leave me, all of you! |
Нелли, убери ее, и оставьте меня, все вы! |