I held the mistress's post in making tea and carving; so I was indispensable at table. |
Я исполняла роль хозяйки - разливала чай, резала мясо и хлеб; так что без меня за столом обойтись не могли. |
Catherine usually sat by me, but to-day she stole nearer to Hareton; and I presently saw she would have no more discretion in her friendship than she had in her hostility. |
Обычно Кэтрин сидела подле меня, но сегодня она пододвинулась поближе к Гэртону; и я сразу поняла, что она так же не намерена скрывать свою дружбу, как раньше не скрывала вражды. |
'Now, mind you don't talk with and notice your cousin too much,' were my whispered instructions as we entered the room. 'It will certainly annoy Mr. Heathcliff, and he'll be mad at you both.' |
- Смотрите не разговаривайте много с двоюродным братом и не слишком его замечайте,- шепнула я ей в предостережение, когда мы входили в столовую. - Это, конечно, не понравится мистеру Хитклифу, и он разъярится на вас обоих. |
' I'm not going to,' she answered. |
-Я и не собираюсь, - был ее ответ. |
The minute after, she had sidled to him, and was sticking primroses in his plate of porridge. |
Минуту спустя она бочком наклонилась к соседу и стала тыкать ему первоцвет в тарелку с овсяным киселем. |
He dared not speak to her there: he dared hardly look; and yet she went on teasing, till he was twice on the point of being provoked to laugh. |
Гэртон не смел заговорить с ней, даже не смел взглянуть; и все же она продолжала его дразнить и дважды довела до того, что он чуть не рассмеялся. |
I frowned, and then she glanced towards the master: whose mind was occupied on other subjects than his company, as his countenance evinced; and she grew serious for an instant, scrutinizing him with deep gravity. |
Я насупилась, и тогда она покосилась на хозяина, чьи мысли были заняты чем угодно, только не окружавшим его обществом, как ясно выдавало выражение его лица; и она остепенилась на минутку и с глубокой серьезностью всматривалась в него. |
Afterwards she turned, and recommenced her nonsense; at last, Hareton uttered a smothered laugh. |
Потом отвернулась и снова принялась за свои глупости. У Гэртона вырвался наконец сдавленный смешок. |
Mr. Heathcliff started; his eye rapidly surveyed our faces, Catherine met it with her accustomed look of nervousness and yet defiance, which he abhorred. |
Мистер Хитклиф вздрогнул, глаза его быстро пробежали по нашим лицам. Кэтрин ответила свойственным ей беспокойным и все-таки вызывающим взглядом, который так его злил. |
'It is well you are out of my reach,' he exclaimed. 'What fiend possesses you to stare back at me, continually, with those infernal eyes? |
- Хорошо, что мне не дотянуться до вас, - крикнул он. - Какой черт в вас сидит, что вечно вы глядите на меня этими бесовскими глазами? |
Down with them! and don't remind me of your existence again. |
Пропади они пропадом! И больше не напоминайте мне о своем существовании. |
I thought I had cured you of laughing.' |
Я думал, что давно отучил вас от смеха. |
' It was me,' muttered Hareton. |
- Это я смеялся, - пробормотал Гэртон. |
'What do you say?' demanded the master. |
- Что ты сказал? - спросил хозяин. |
Hareton looked at his plate, and did not repeat the confession. |
Гэртон уставился в свою тарелку и не повторил признания. |
Mr. Heathcliff looked at him a bit, and then silently resumed his breakfast and his interrupted musing. |
Мистер Хитклиф поглядел на него, потом молча вернулся к еде и к прерванному раздумью. |
We had nearly finished, and the two young people prudently shifted wider asunder, so I anticipated no further disturbance during that sitting: when Joseph appeared at the door, revealing by his quivering lip and furious eyes that the outrage committed on his precious shrubs was detected. |
Мы почти уже кончили, и молодые люди благоразумно отодвинулись подальше друг от друга, так что я не предвидела новых неприятностей за столом, когда в дверях появился Джозеф, дрожавшие губы которого и яростный взгляд показывали, что нанесенный его драгоценным кустам ущерб раскрыт. |
He must have seen Cathy and her cousin about the spot before he examined it, for while his jaws worked like those of a cow chewing its cud, and rendered his speech difficult to understand, he began:- |
Он, верно, видел Кэти и ее двоюродного брата на том месте в саду и пошел проверить, не натворили ли они чего-нибудь. Работая челюстями, как корова, когда жует свою жвачку, так что трудно было разобрать хоть слово, он начал: |
'I mun hev' my wage, and I mun goa! |
- Я вынужден просить свое жалованье, потому что вынужден уйти! |
I HED aimed to dee wheare I'd sarved fur sixty year; and I thowt I'd lug my books up into t' garret, and all my bits o' stuff, and they sud hev' t' kitchen to theirseln; for t' sake o' quietness. |
Я располагал умереть там, где прослужил шестьдесят лет. И я думал: уберу-ка я свои книги к себе на чердак и все свои пожитки, а кухня пускай остается им, вся целиком, спокойствия ради. |
It wur hard to gie up my awn hearthstun, but I thowt I COULD do that! |
Нелегко отказываться от своего насиженного места у очага, но я все-таки решил уступить им свой угол. |
But nah, shoo's taan my garden fro' me, and by th' heart, maister, I cannot stand it! |
Так нет же: она отобрала у меня и сад, а этого, по совести скажу, хозяин, я не могу снести. |
Yah may bend to th' yoak an ye will-I noan used to 't, and an old man doesn't sooin get used to new barthens. |
Кому другому, может, и способно гнуться под ярмом, и он согнется - я же к этому непривычен, а старый человек не скоро свыкается с новыми тяготами. |
I'd rayther arn my bite an' my sup wi' a hammer in th' road!' |
Лучше я пойду дорогу мостить - заработаю себе на хлеб да на похлебку. |
'Now, now, idiot!' interrupted Heathcliff, 'cut it short! What's your grievance? |
- Ну, ну, болван, - перебил Хитклиф, - говори короче: чем тебя обидели? |
I'll interfere in no quarrels between you and Nelly. |
Я не стану мешаться в твои ссоры с Нелли. |
She may thrust you into the coal-hole for anything I care.' |
Пусть она тебя хоть в угольный ящик выбросит, мне все равно. |
'It's noan Nelly!' answered Joseph. 'I sudn't shift for Nelly-nasty ill nowt as shoo is. |
- Да я не о Нелли, - ответил Джозеф, - из-за Нелли я бы не стал уходить, хоть она и злая негодница. |
Thank God! SHOO cannot stale t' sowl o' nob'dy! |
Нелли, слава богу, ни у кого не может выкрасть душу! |
Shoo wer niver soa handsome, but what a body mud look at her 'bout winking. |
Она никогда не была так красива, чтоб на нее глядели,глаз не сводя. |
It's yon flaysome, graceless quean, that's witched our lad, wi' her bold een and her forrard ways-till-Nay! it fair brusts my heart! |
Я об этой богомерзкой распутнице, которая околдовала нашего мальчика своими наглыми глазами и бесстыжей повадкой до того, что он... Нет, у меня сердце разрывается! |