She hardly raised her eyes to notice me, and continued her employment with the same disregard to common forms of politeness as before; never returning my bow and good-morning by the slightest acknowledgment. |
На меня она едва взглянула и продолжала свою стряпню с тем же пренебрежением к общепринятым формам вежливости, как и тогда; в ответ на мой поклон и "доброе утро" она и виду не подала, что узнает меня. |
'She does not seem so amiable,' I thought, 'as Mrs. Dean would persuade me to believe. |
"Вовсе она не кажется такой милой, - подумал я, -какою хочет мне ее представить миссис Дин. |
She's a beauty, it is true; but not an angel.' |
Красивая, спору нет, но не ангел". |
Earnshaw surlily bid her remove her things to the kitchen. |
Эрншо брюзгливо предложил ей унести все на кухню. |
'Remove them yourself,' she said, pushing them from her as soon as she had done; and retiring to a stool by the window, where she began to carve figures of birds and beasts out of the turnip-parings in her lap. |
"Уносите сами", - сказала она, отшвырнув, как только кончила, миску и прочее, и пересев на табурет под окном, принялась вырезывать птиц и зверушек из очистков брюквы, собранных в передник. |
I approached her, pretending to desire a view of the garden; and, as I fancied, adroitly dropped Mrs. Dean's note on to her knee, unnoticed by Hareton-but she asked aloud, |
Я подошел к ней, сделав вид, что хочу поглядеть на сад, и ловко, как мне думалось, неприметно для Гэртона уронил ей на колени записку миссис Дин. Но она спросила громко: |
' What is that?' And chucked it off. |
"Что это такое?" - и стряхнула листок. |
'A letter from your old acquaintance, the housekeeper at the Grange,' I answered; annoyed at her exposing my kind deed, and fearful lest it should be imagined a missive of my own. |
- Письмо от вашей старой знакомой, ключницы на Мызе, - ответил я, досадуя, что мой добрый поступок обнаружен, и убоявшись, как бы не подумали, что письмо написано мною самим. |
She would gladly have gathered it up at this information, but Hareton beat her; he seized and put it in his waistcoat, saying Mr. Heathcliff should look at it first. |
После такого разъяснения она рванулась было поднять листок, но Гэртон ее упредил. Он схватил его и положил в карман жилета, сказав, что письмо должен наперед просмотреть мистер Хитклиф. |
Thereat, Catherine silently turned her face from us, and, very stealthily, drew out her pocket-handkerchief and applied it to her eyes; and her cousin, after struggling awhile to keep down his softer feelings, pulled out the letter and flung it on the floor beside her, as ungraciously as he could. |
На это Кэтрин молча отвернулась от нас и, вынув украдкой носовой платок, незаметно приложила его к глазам, а ее двоюродный брат хотел сперва побороть в себе доброе чувство, но потом все-таки вытащил письмо и бросил на пол подле нее - со всей присущей ему неучтивостью. |
Catherine caught and perused it eagerly; then she put a few questions to me concerning the inmates, rational and irrational, of her former home; and gazing towards the hills, murmured in soliloquy: |
Кэтрин подобрала и жадно прочла; потом задала мне ряд вопросов о различных обитателях ее прежнего дома, разумных и неразумных; и, глядя в сторону холмов, проговорила, ни к кому не обращаясь: |
' I should like to be riding Minny down there! |
- Хотелось бы мне поскакать туда на Минни! |
I should like to be climbing up there! |
Забраться повыше! |
Oh! |
Ох! |
I'm tired-I'm STALLED, Hareton!' And she leant her pretty head back against the sill, with half a yawn and half a sigh, and lapsed into an aspect of abstracted sadness: neither caring nor knowing whether we remarked her. |
Яустала... мне обрыдло , Гэртон! - И она положила свою красивую голову наподоконник, не то потянувшись, не то вздохнув, и погрузилась в какую-то рассеянную грусть, не зная и не желая знать, следим мы за ней или нет. |
'Mrs. Heathcliff,' I said, after sitting some time mute, 'you are not aware that I am an acquaintance of yours? so intimate that I think it strange you won't come and speak to me. |
- Миссис Хитклиф, - сказал я, просидев некоторое время молча, - вы, верно, и не подозреваете, что я ваш старый знакомый! И столь близкий, что мне кажется странным, почему вы не подойдете поговорить со мной. |
My housekeeper never wearies of talking about and praising you; and she'll be greatly disappointed if I return with no news of or from you, except that you received her letter and said nothing!' |
Моя домоправительница не устает говорить о вас и вас расхваливать; и она будет очень разочарована, если я вернусь без весточки и только доложу, что вы получили ее письмо и ничего не сказали. |
She appeared to wonder at this speech, and asked,- |
Она, видно, удивилась этой речи и спросила: |
'Does Ellen like you?' |
- Эллен к вам благоволит? |
' Yes, very well,' I replied, hesitatingly. |
- Да, очень, - сказал я не совсем уверенно. |
'You must tell her,' she continued, 'that I would answer her letter, but I have no materials for writing: not even a book from which I might tear a leaf.' |
- Вам придется объяснить ей, - продолжала она, -что я ответила бы на письмо, но мне нечем писать и не на чем: нет даже книжки, откуда я могла бы вырвать листок. |
'No books!' I exclaimed. 'How do you contrive to live here without them? if I may take the liberty to inquire. |
- Ни единой книги! - воскликнул я. - Как вы умудряетесь жить здесь без книг, позволю я себе спросить? |
Though provided with a large library, I'm frequently very dull at the Grange; take my books away, and I should be desperate!' |
Даже располагая большой библиотекой, я часто порядком скучаю на Мызе; отберите у меня книги - и я приду в отчаяние. |
'I was always reading, when I had them,' said Catherine; 'and Mr. Heathcliff never reads; so he took it into his head to destroy my books. |
- Я всегда читала, когда они у меня были, -сказала Кэтрин, - а мистер Хитклиф никогда не читает; поэтому он забрал себе в голову уничтожить мои книги. |
I have not had a glimpse of one for weeks. |
Вот уже много недель, как я не заглянула ни в одну. |
Only once, I searched through Joseph's store of theology, to his great irritation; and once, Hareton, I came upon a secret stock in your room-some Latin and Greek, and some tales and poetry: all old friends. |
Только порылась раз в теологической библиотеке Джозефа - к его великой досаде. Да, однажды, Гэртон, я наткнулась на тайный клад в вашей комнате - латинские и греческие учебники и несколько сборников сказок и стихов: все старые друзья! |
I brought the last here-and you gathered them, as a magpie gathers silver spoons, for the mere love of stealing! They are of no use to you; or else you concealed them in the bad spirit that, as you cannot enjoy them, nobody else shall. |
Сборники я как-то принесла в дом , а вы подобрали, как подбирает сорока серебряные ложки, просто из любви к воровству: вам от них никакого проку. Или, может быть, вы их припрятали по злобе: если вас они не могут радовать, пусть уж не радуют никого! |
Perhaps YOUR envy counselled Mr. Heathcliff to rob me of my treasures? |
Может быть, эта ваша ревность и навела Хитклифа на мысль отнять у меня мои сокровища? |
But I've most of them written on my brain and printed in my heart, and you cannot deprive me of those!' |
Но они почти все записаны в моем мозгу и отпечатаны в сердце, и это вы не можете у меня отобрать! |