'You'd BETTER hold your tongue, now,' he answered fiercely. |
- Попридержите лучше язык! - злобно сказал ее двоюродный брат. |
And his agitation precluded further speech; he advanced hastily to the entrance, where I made way for him to pass. But ere he had crossed the door-stones, Mr. Heathcliff, coming up the causeway, encountered him, and laying hold of his shoulder asked,-'What's to do now, my lad?' |
От волнения он не мог продолжать и поспешил к выходу; я посторонился, чтобы дать ему дорогу, но не успел он переступить порог, как мистер Хитклиф, войдя со двора, остановил его и, положив ему руку на плечо, спросил: - В чем дело, мой мальчик? |
'Naught, naught,' he said, and broke away to enjoy his grief and anger in solitude. |
- Ничего, ничего, - сказал Г эртон и кинулся вон, чтобы в одиночестве усладиться всею горечью гнева и обиды. |
Heathcliff gazed after him, and sighed. |
Хитклиф посмотрел ему вслед и вздохнул. |
'It will be odd if I thwart myself,' he muttered, unconscious that I was behind him. 'But when I look for his father in his face, I find HER every day more! |
- Странно будет, если я пойду сам против себя, -проговорил он, не замечая, что я стою позади него. - Но когда я ищу в его чертах сходства с отцом, я с каждым днем все верней узнаю ее. |
How the devil is he so like? |
Какого черта он так на нее похож? |
I can hardly bear to see him.' |
Смотреть на него для меня почти невыносимо. |
He bent his eyes to the ground, and walked moodily in. |
Он потупил глаза и вошел задумчиво в дом. |
There was a restless, anxious expression in his countenance. I had never remarked there before; and he looked sparer in person. |
На лице его было тоскливое и беспокойное выражение, какого раньше я никогда не подмечал на нем; и он как будто спал с тела. |
His daughter-in-law, on perceiving him through the window, immediately escaped to the kitchen, so that I remained alone. |
Невестка, увидев его в окно, тотчас убежала на кухню, оставив меня одного. |
'I'm glad to see you out of doors again, Mr. Lockwood,' he said, in reply to my greeting; 'from selfish motives partly: I don't think I could readily supply your loss in this desolation. |
- Рад видеть, что вы снова выходите, мистер Локвуд, - сказал он в ответ на мое приветствие. -Отчасти по эгоистическим соображениям: не думаю, что в этой пустыне я легко найду вам заместителя. |
I've wondered more than once what brought you here.' |
Я не раз дивился, что загнало вас в наши края. |
'An idle whim, I fear, sir,' was my answer; 'or else an idle whim is going to spirit me away. |
- Боюсь, сэр, лишь праздный каприз, - был мой ответ. - Или, может быть, праздный каприз гонит меня отсюда. |
I shall set out for London next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it. |
На той неделе я отбываю в Лондон; и должен вас предуведомить, что я не собираюсь удерживать за собою Скворцы сверх годичного срока, на который мы с вами договаривались. |
I believe I shall not live there any more.' |
Думаю, я больше здесь жить не буду. |
'Oh, indeed; you're tired of being banished from the world, are you?' he said. 'But if you be coming to plead off paying for a place you won't occupy, your journey is useless: I never relent in exacting my due from any one.' |
- О, в самом деле! Вам наскучило ваше добровольное изгнание, да? - сказал он. - Но если вы пришли выговорить, чтобы вас освободили от платы за дом, в котором не будете проживать, то вы напрасно прогулялись: взыскивая долги, я никому не делаю послаблений. |
'I'm coming to plead off nothing about it,' I exclaimed, considerably irritated. 'Should you wish it, I'll settle with you now,' and I drew my note-book from my pocket. |
-Я ничего не пришел выговаривать! - вскричал я, порядком раздраженный. - Если угодно, я могу рассчитаться с вами хоть сейчас. - И я достал из кармана чековую книжку. |
'No, no,' he replied, coolly; 'you'll leave sufficient behind to cover your debts, if you fail to return: I'm not in such a hurry. |
- Нет, нет, - ответил он хладнокровно, - вы оставляете достаточно добра, чтобы покрыть долг, если и не вернетесь. Я вас не тороплю. |
Sit down and take your dinner with us; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome. |
Садитесь и отобедайте с нами; когда знаешь, что гость наверняка не зачастит, почему не оказать ему радушный прием? |
Catherine bring the things in: where are you?' |
Кэтрин, соберите к столу; куда вы пропали? |
Catherine reappeared, bearing a tray of knives and forks. |
Кэтрин появилась опять, неся на подносе ножи и вилки. |
'You may get your dinner with Joseph,' muttered Heathcliff, aside, 'and remain in the kitchen till he is gone.' |
- Вы можете пообедать с Джозефом, - пробурчал Хитклиф. - Сидите на кухне, пока гость не уйдет. |
She obeyed his directions very punctually: perhaps she had no temptation to transgress. |
Она исполнила его распоряжение очень точно -может быть, у нее не было соблазна нарушить его. |
Living among clowns and misanthropists, she probably cannot appreciate a better class of people when she meets them. |
Живя среди мужланов и мизантропов, она едва ли была способна оценить людей более приятных, когда встречалась с такими. |
With Mr. Heathcliff, grim and saturnine, on the one hand, and Hareton, absolutely dumb, on the other, I made a somewhat cheerless meal, and bade adieu early. |
С мистером Хитклифом, мрачным и неразговорчивым, - по одну руку, и с Гэртоном, безнадежно немым, - по другую, я отобедал не слишком весело и вскоре попрощался. |
I would have departed by the back way, to get a last glimpse of Catherine and annoy old Joseph; but Hareton received orders to lead up my horse, and my host himself escorted me to the door, so I could not fulfil my wish. |
Я хотел выйти через кухню, чтобы взглянуть напоследок на Кэтрин и досадить старому Джозефу; но Гэртону приказали привести моего коня, и хозяин дома сам проводил меня до порога, так что я не получил возможности осуществить свое желание. |
'How dreary life gets over in that house!' I reflected, while riding down the road. 'What a realisation of something more romantic than a fairy tale it would have been for Mrs. Linton Heathcliff, had she and I struck up an attachment, as her good nurse desired, and migrated together into the stirring atmosphere of the town!' |
"Как уныло проходит жизнь в этом доме! -размышлял я, пустив вскачь коня. - Сказкой наяву, лучше - живой романтикой стала бы действительность для миссис Линтон Хитклиф, если бы мы с нею вздумали соединиться, как желала того ее добрая няня, и вместе окунулись бы в волнующую атмосферу города!" |
CHAPTER XXXII |
32 |
1802.-This September I was invited to devastate the moors of a friend in the north, and on my journey to his abode, I unexpectedly came within fifteen miles of Gimmerton. |
1802. В сентябре этого года я был приглашен на север опустошать поля одного моего друга, и, совершая путешествие к его местожительству, я неожиданно оказался в пятнадцати милях от Гиммертона. |
The ostler at a roadside public-house was holding a pail of water to refresh my horses, when a cart of very green oats, newly reaped, passed by, and he remarked,-'Yon's frough Gimmerton, nah! |
Конюх на заезжем дворе поил из ведра моих лошадей, когда мимо прокатил воз, груженный зеленым свежескошенным сеном, и конюх сказал: - Из Гиммертона, поди! |