Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You'd BETTER hold your tongue, now,' he answered fiercely. - Попридержите лучше язык! - злобно сказал ее двоюродный брат.
And his agitation precluded further speech; he advanced hastily to the entrance, where I made way for him to pass. But ere he had crossed the door-stones, Mr. Heathcliff, coming up the causeway, encountered him, and laying hold of his shoulder asked,-'What's to do now, my lad?' От волнения он не мог продолжать и поспешил к выходу; я посторонился, чтобы дать ему дорогу, но не успел он переступить порог, как мистер Хитклиф, войдя со двора, остановил его и, положив ему руку на плечо, спросил: - В чем дело, мой мальчик?
'Naught, naught,' he said, and broke away to enjoy his grief and anger in solitude. - Ничего, ничего, - сказал Г эртон и кинулся вон, чтобы в одиночестве усладиться всею горечью гнева и обиды.
Heathcliff gazed after him, and sighed. Хитклиф посмотрел ему вслед и вздохнул.
'It will be odd if I thwart myself,' he muttered, unconscious that I was behind him. 'But when I look for his father in his face, I find HER every day more! - Странно будет, если я пойду сам против себя, -проговорил он, не замечая, что я стою позади него. - Но когда я ищу в его чертах сходства с отцом, я с каждым днем все верней узнаю ее.
How the devil is he so like? Какого черта он так на нее похож?
I can hardly bear to see him.' Смотреть на него для меня почти невыносимо.
He bent his eyes to the ground, and walked moodily in. Он потупил глаза и вошел задумчиво в дом.
There was a restless, anxious expression in his countenance. I had never remarked there before; and he looked sparer in person. На лице его было тоскливое и беспокойное выражение, какого раньше я никогда не подмечал на нем; и он как будто спал с тела.
His daughter-in-law, on perceiving him through the window, immediately escaped to the kitchen, so that I remained alone. Невестка, увидев его в окно, тотчас убежала на кухню, оставив меня одного.
'I'm glad to see you out of doors again, Mr. Lockwood,' he said, in reply to my greeting; 'from selfish motives partly: I don't think I could readily supply your loss in this desolation. - Рад видеть, что вы снова выходите, мистер Локвуд, - сказал он в ответ на мое приветствие. -Отчасти по эгоистическим соображениям: не думаю, что в этой пустыне я легко найду вам заместителя.
I've wondered more than once what brought you here.' Я не раз дивился, что загнало вас в наши края.
'An idle whim, I fear, sir,' was my answer; 'or else an idle whim is going to spirit me away. - Боюсь, сэр, лишь праздный каприз, - был мой ответ. - Или, может быть, праздный каприз гонит меня отсюда.
I shall set out for London next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it. На той неделе я отбываю в Лондон; и должен вас предуведомить, что я не собираюсь удерживать за собою Скворцы сверх годичного срока, на который мы с вами договаривались.
I believe I shall not live there any more.' Думаю, я больше здесь жить не буду.
'Oh, indeed; you're tired of being banished from the world, are you?' he said. 'But if you be coming to plead off paying for a place you won't occupy, your journey is useless: I never relent in exacting my due from any one.' - О, в самом деле! Вам наскучило ваше добровольное изгнание, да? - сказал он. - Но если вы пришли выговорить, чтобы вас освободили от платы за дом, в котором не будете проживать, то вы напрасно прогулялись: взыскивая долги, я никому не делаю послаблений.
'I'm coming to plead off nothing about it,' I exclaimed, considerably irritated. 'Should you wish it, I'll settle with you now,' and I drew my note-book from my pocket. -Я ничего не пришел выговаривать! - вскричал я, порядком раздраженный. - Если угодно, я могу рассчитаться с вами хоть сейчас. - И я достал из кармана чековую книжку.
'No, no,' he replied, coolly; 'you'll leave sufficient behind to cover your debts, if you fail to return: I'm not in such a hurry. - Нет, нет, - ответил он хладнокровно, - вы оставляете достаточно добра, чтобы покрыть долг, если и не вернетесь. Я вас не тороплю.
Sit down and take your dinner with us; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome. Садитесь и отобедайте с нами; когда знаешь, что гость наверняка не зачастит, почему не оказать ему радушный прием?
Catherine bring the things in: where are you?' Кэтрин, соберите к столу; куда вы пропали?
Catherine reappeared, bearing a tray of knives and forks. Кэтрин появилась опять, неся на подносе ножи и вилки.
'You may get your dinner with Joseph,' muttered Heathcliff, aside, 'and remain in the kitchen till he is gone.' - Вы можете пообедать с Джозефом, - пробурчал Хитклиф. - Сидите на кухне, пока гость не уйдет.
She obeyed his directions very punctually: perhaps she had no temptation to transgress. Она исполнила его распоряжение очень точно -может быть, у нее не было соблазна нарушить его.
Living among clowns and misanthropists, she probably cannot appreciate a better class of people when she meets them. Живя среди мужланов и мизантропов, она едва ли была способна оценить людей более приятных, когда встречалась с такими.
With Mr. Heathcliff, grim and saturnine, on the one hand, and Hareton, absolutely dumb, on the other, I made a somewhat cheerless meal, and bade adieu early. С мистером Хитклифом, мрачным и неразговорчивым, - по одну руку, и с Гэртоном, безнадежно немым, - по другую, я отобедал не слишком весело и вскоре попрощался.
I would have departed by the back way, to get a last glimpse of Catherine and annoy old Joseph; but Hareton received orders to lead up my horse, and my host himself escorted me to the door, so I could not fulfil my wish. Я хотел выйти через кухню, чтобы взглянуть напоследок на Кэтрин и досадить старому Джозефу; но Гэртону приказали привести моего коня, и хозяин дома сам проводил меня до порога, так что я не получил возможности осуществить свое желание.
'How dreary life gets over in that house!' I reflected, while riding down the road. 'What a realisation of something more romantic than a fairy tale it would have been for Mrs. Linton Heathcliff, had she and I struck up an attachment, as her good nurse desired, and migrated together into the stirring atmosphere of the town!' "Как уныло проходит жизнь в этом доме! -размышлял я, пустив вскачь коня. - Сказкой наяву, лучше - живой романтикой стала бы действительность для миссис Линтон Хитклиф, если бы мы с нею вздумали соединиться, как желала того ее добрая няня, и вместе окунулись бы в волнующую атмосферу города!"
CHAPTER XXXII 32
1802.-This September I was invited to devastate the moors of a friend in the north, and on my journey to his abode, I unexpectedly came within fifteen miles of Gimmerton. 1802. В сентябре этого года я был приглашен на север опустошать поля одного моего друга, и, совершая путешествие к его местожительству, я неожиданно оказался в пятнадцати милях от Гиммертона.
The ostler at a roadside public-house was holding a pail of water to refresh my horses, when a cart of very green oats, newly reaped, passed by, and he remarked,-'Yon's frough Gimmerton, nah! Конюх на заезжем дворе поил из ведра моих лошадей, когда мимо прокатил воз, груженный зеленым свежескошенным сеном, и конюх сказал: - Из Гиммертона, поди!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x